I mainly focused on characters. This list includes every notable character by now.
(any time you see "katakana only", that means the name was only spelled in katakana in Japanese. Just in case this wasn't clear)
The Son family: "Son" is a common Asian surname. The kanji literally means "grandchild". Chinese reading is "Sun".
1. Son Gokuu: Japanese reading of the corresponding kanji. The same
kanji as the Journey to the West character known as "Sun Wukong" ("Sun
Wu k'ung" in Wade-Giles), the Chinese reading of the kanji. Could be
interpreted as "understanding emptiness" or "understanding the sky".
"Son Gokuh" also works. Since his name is written in kanji with the
furigana written in hiragana, I don't think it's proper to use
anglicized spellings like "Gokou". There's a gag scene where his name is
read as "Mago Gosora", an alternate reading of the kanji.
2. Son Gohan: Japanese reading of the corresponding kanji. Could be
interpreted as "understanding food" or "understanding rice". The Chinese
reading of the kanji would be "Sun Wufan" ("Sun Wu fan" in Wade Giles).
3. Son Goten: Japanese reading of the corresponding kanji. Could be
interpreted as "understanding the heavens", which is similar to Son
Gokuu's name, but on a higher scale. The Chinese reading of the kanji
would be "Sun Wutian" ("Sun Wu t'ien" in Wade-Giles).
4. Pan: Named after "pan", a variant (or the original spelling) of paõ, the Portuguese term for "bread".
5. Son Gokuu Junior: Son Gokuu's descendant. "Son Gokuh Junior" also works.
6. Gokuu Black: Bad guy who looks like Gokuu (actually, Zamasu in
Gokuu's body). In Japan, evil lookalike characters are often called
"Black", much like how they're called "Dark" in America. In universe,
he's named "Gokuu Black" because of the black clothes he wears. Also,
while the real Gokuu's name is usually spelled in kanji with hiragana
furigana in Japanese, "Gokuu Black"'s name is spelled entirely in
katakana. I think this is kind of interesting, because it sort of gives
him this bootleg vibe in comparison to the real Gokuu. I kinda like the
idea of spelling his name differently like "Gocoo Black", "Gokoo Black",
"Gokou Black", "Gocou Black", etc to reflect it's not the real Gokuu,
but that seems tacky lol. Katakana is also sort of like the equivalent
of caps lock for the Japanese language, but spelling Gokuu Black's name
in all caps like "GOKUU BLACK" every time seems tacky, too.
7. Copy Gokuu: Clay replica of Gokuu.
Saiyans: All have vegetable-related named/puns.
1. Cacarott: Pun on "carrot". "Cacarot", "Cacarotte", "Kakarot", "Kakarott", and "Kakarotte" also work.
2. Raditz: Pun on "radish".
3. Vegeeta: Pun on "vegetable". The middle syllable is elongated. "Vegieta" also works.
4. Vegeeta Junior: Vegeeta's descendant. "Vegieta Junior" also works.
5. Duplicate-Vegeeta: Duplicate of Vegeeta. "Duplicate" is the literal translation of "Fukusei".
6. Nappa: Named after "nappa", Japanese term for leaf vegetables. No kanji is used for his name.
7. Tahless: Pun on "lettuce". "Tarless", "Terless", and "Turless" are
also fine, but I think "Tahless" sounds the closest to "lettuce".
8. Burdack: Pun on "burdock". The only difference is the "dock" is
replaced by a "dack" or "duck". "Burduck" also works, but I prefer
"Burdack".
9. Tohma: Pun on "tomato".
10. Toteppo: Pun on "potato". You can also go with "Totappo" if you want.
11. Pumbookin: Pun on "pumpkin".
12. Selipa: Pun on "parsley". While "parsley" is properly approximated
to Japanese as "paaserii", it's normally approximated as "paseri", even
though that's technically incorrect. I don't mind romanizing this
character's name as "Sleypar", but it doesn't line up with the katakana.
"Selipa" lines up with the katakana, so I'm using that.
13. Broly: Pun on "broccoli".
14. Bio-Broly: Clone of Broly using biotechnology.
15. Paragus: Pun on "asparagus".
16. Onio: Pun on "onion".
17. Tarble: Pun on "vegetable". "Tahble" also works.
18. Gine: Pun on "negi".
19. Cabbe: Pun on "cabbage".
20. Caulifla: Pun on "cauliflower".
21. Kale: Named after "kale". If you want to make her name align more
with Kefla's, then you can go with "Kehl" or "Keil"; those are valid
romanizations of the katakana.
22. Rensou: Pun on "hourensou", Japanese for "spinach". "Rensow" also works.
23. Beets: Named after "beets".
24. Leek: Named after "leek".
25. Taro: Named after "taro".
26. Nion: Pun on "onion".
27. Shitou: Pun on "toumorokoshi", Japanese for "corn". "Shitow" also works.
28. Moroko: Pun on "toumorokoshi".
29. Shallot: Named after "shallot".
30. Giboulette: Pun on "ciboulette".
31. Cumber: Pun on "cucumber".
32. Pumpkin: Named after "pumpkin".
33. Brocco: Pun on "broccoli".
34. Yamoshi: Pun on "moyashi", Japanese for bean sprouts.
Bulma and her family: All have underwear-related names.
1. Bulma: Based on "bloomers". The reason why she arguably shouldn't be
called "Bloomers" straight-up, however, is because the katakana for her
name doesn't line up with the katakana for "bloomers". In romaji, her
name is "buruma" whereas bloomers is properly approximated as
"buruumaazu". There's no elongation whatsoever in "buruma", what
Japanese people tend to refer athletic bloomers as. Although "Bulma" is
gibberish, it's a valid translation of "buruma". You could also
translate "buruma" as something like "Blumma", but it's probably best to
just call her "Bulma", especially considering how many times Toriyama
spelled her name as that.
2. Dr. Brief: Named after "brief".
3. Trunks: Named after "trunks".
4. Bra: Named after "bra", short for "brassiere".
5. Tights: Named after "tights".
6. Bikini: Named after "bikini". At one point, Toriyama considered naming her "panchy", pun on "panty".
Fusions:
1. Gotenks: "Goten" from Goten. "nks" from "Trunks". The names are joined right at the "n".
2. Gogeeta: "Go" from Gokuu. "geeta" from "Vegeeta". "Gogieta" also works.
3. Vegett: "Vege" from "Vegeeta". "tt" from "Cacarott". "Veget" and "Vegette" also work. As do "Vegit", "Vegitt", and "Vegitte".
4. "Vekuu": "Ve" from "Vegeeta". "Kuu" from "Gokuu".
5. Kefla: "Ke" phonetically comes from "Kale". "Fla" from "Caulifla".
You could use "Kafla" if you want, even though that's technically
incorrect.
6. Aca: "A" from "Avo". "Ca" from "Cado".
7. Kibitoshin: He's Shin fused with Kibito.
8. Gotan: "Go" from "Gokuu" and "tan" from "Satan".
9. Yumhan: "Yum" from "Yumcha" and "han" from "Tenshinhan". "Yamhan" also works.
10. Pirilin: "Pi" from "Piccolo" and "rilin" from "Kurilin".
11. Gohanks: "Gohan" from "Gohan" and "nks" from "Trunks". The names are joined right at the "n".
12. Vegeeks: "Vegee" from "Vegeeta" and "ks" from "Trunks". "Vegieks" also works.
13. Kuuhan: "Kuu" from "Gokuu" and "han" from "Gohan".
14. Caroly: "Ca" from "Cacarott" and "roly" from "Broly". "Karoly" also works.
Dragon Team & associates:
1. Yumcha: Named after the Cantonese phrase "yum cha" (or "yam cha"). Could also be spelled Yamcha. Katakana only.
2. Chichi: Named after "chichi", Japanese term for breasts. Katakana only.
3. Kurilin: "Kuri" as in the kanji for chestnut and "kurikuri bouzu"
meaning clean-shaven head. "Lin" from Shaolin. "Krilin" and "Krillin"
also work. Name is only in katakana.
4. Jackie Chun: Pun on "Jackie Chan".
5. Lunch: Named after "lunch".
6. Tenshinhan: Japanese reading for the kanji. The Chinese reading is
"Tian Jin Fan" (Pinyin), "T'ien Chin Fan " (Wade-Giles), or "Tientsin
Fan" (Postal). He's named after "tenshinhan", a Japanese food made by
Chinese immigrants.
7. Jiaozi: Chinese reading for the kanji. In Wade Giles, it's spelled
"Chiao Tzu"; Pinyin is the standard now, so I went with that. The
Japanese reading for the kanji is "gyouza". He's named after "jiaozi", a
type of Chinese dumpling.
8. Karin: Pun on "karintoh", a Japanese snack.
9. Yajirobeh: Named after "yajirobeh", a Japanese balancing toy.
Katakana only. "Yajirobei" also works. So does "Yajirobay" as an
anglicization.
10. Mr. Popo: Probably no real meaning, but possibly a pun on "Nag Po
Chen Po" (meaning "Great Black One"), the Tibetan term for the deity
Mahakala.
11. Mark: Pun on "akuma", Japanese for "devil". His wife was also named
"Miguel", cognate of "Michael", name of a biblical archangel. Yes,
Miguel is universally a male name.
12. Veedel: Pun on "devil". Syllables are swapped around and the first syllable is elongated.
13. Lapis: Pun on lapis lazuli.
14. Lazuli: Above.
15. Marlon: Pun on "marron", French for "chestnut". She's Kurilin's
daughter. Yes, "Marlon" is universally a male name, but it's the most
direct, straightforward translation of the katakana here. Blame Toriyama
for giving female characters male names; this is the same guy who named
Veedel's mom "Miguel". It can also translate to "Mahlon", another male
name. If you want to make the name less masculine, you could go with
"Mahron" (pronounced "maaa-ron") or "Mahrron" (pronounced "mar-ron").
Pilaf Gang: Fun fact, Shuu's name was originally "Soba", named after "Soba (buckwheat) noodles", but Toriyama forgot.
1. Pilaf: Named after "pilaf", a type of rice meal.
2. Shuu: From "shuumai", Cantonese term for a type of dumpling. "Shoe" and "Shoo" also work as anglicizations. Katakana only.
3. Mai: From "shuumai". Katakana only.
Piccolo and his Demon Tribe: All are named after musical instruments.
1. Piccolo: Named after "piccolo". The second Piccolo also goes by the
nickname "Ma Junior". "Ma" is Japanese for "demon", but it's only in
katakana here.
2. Tambourine: Named after "tambourine".
3. Piano: Named after "piano".
4. Cymbal: Named after "cymbal".
5. Drum: Named after "drum".
6. Ukulele: Named after "ukulele".
Naraku Demon Clan: "Naraku" is a Japanese term for Hell. Not sure if
it's in kanji or just katakana. Hard to find info for most of these
guys, so I'm only including these four.
1. Gamelan: Named after "gamelan", a type of ensemble music.
2. Vibra: Pun on "vibraphone" or "vibraslap", an instrument.
3. Week: Apparently named after "week", term for seven days.
4. Tanta: Probably a pun on "tan-tan", an instrument.
Dragons:
1. Shen Long: Named after the Chinese dragon.
2. Pornga: Pun on "organ".
3. Pornga of Demon World: He's the Pornga from the Demon World Dragon Balls.
4. Trombo: Pun on "trombone".
5. Dragon of Black Smoke: Literal translation of "Kokuen no Ryuu". He's a dragon that comes from black smoke.
6. Dark Shen Long: The Shen Long from the Dark Dragon Balls.
7. Super Shen Long: Stronger version of Shen Long.
8. Ultimate Shen Long: Literal translation of "Kyuukyoku no Shenron". Strongest version of Shen Long (in GT, anyway).
9. Mr. Poko Poko: Pun on "Mr. Popo" and "Pokkii", a Japanese chocolate. "Poco Poco" also works.
Evil Dragons: I'm only using the Pinyin spellings, btw.
1. Yi Xing Long: Chinese term for "One-star dragon". When he absorbs the other Dragon Balls, he becomes Super Yi Xing Long.
2. Liang Xing Long: Can be a Chinese term for "Two-star dragon", but "Er
Xing Long" would have been more proper. "Liang" is closer to "pair"
than "two", so this is technically "Pair-star dragon". Toei screwed up
here, because the Two-Star Dragon Ball is called "Er Xing Qiu"; this
dragon should be called "Er Xing Long".
3. San Xing Long: Chinese term for "Three-star dragon".
4. Si Xing Long: Chinese term for "Four-star dragon".
5. Wu Xing Long: Chinese term for "Five-star dragon".
6. Liu Xing Long: Chinese term for "Six-star dragon".
7. Qi Xing Long: Chinese term for "Seven-star dragon".
Namekkians: They're all slug-related names/puns. The ones that can make
Dragon Balls are called the "Dragon Tribe". There are also some
"Warrior-type Namekkians" (it's confusing what that actually means lol).
1. Nail: Pun on "snail".
2. Dende: Pun on "denden-mushi", Japanese term for snail.
3. Cargo: Pun on "escargot", French term for snail.
4. Muuri: Pun on "katattsumuri", Japanese term for snail. "Moori" also works as an anglicization.
5. Katattsu: Pun on "katattsumuri". "Katatz" also works.
6. Slug: Named after "slug".
7. Saonel: Probably a pun on "snail".
8. Pilina: Named after "pilina", type of mollusk.
9. Monite: Pun on "ammonite", an ammonoid.
10. Neba: Named after "neba", Japanese onomatopoeia for "sticky". No kanji. "Neva" also works.
11. Tsuuno: Pun on "tsuno", Japanese for "antenna".
12. Tsumuri: Pun on "katattsumuri".
13. Esca: Pun on "escargot".
14. Kagyuu: Named after "kagyuu", Japanese term for "snail". No kanji. "Kagyew" also works.
Animals & pets:
1. Pu'er: Named after the tea. Could also be rendered "Pu'ar" or "Pu'erh".
2. Oolong: Named after the tea. Could also be rendered "Woolong" or "Wulong".
3. Umigame: Literally translates to "sea turtle", but it's only in
katakana, so maybe you're supposed to just call him that? Eh. I also
read he had a son named "Taroh" in filler, but who cares.
4. Gamella: He's called "Child Gamella". "Child" is the literal
translation of "Ko". "Gamella" is a pun on "game", a Japanese term for
"turtle", and "gorilla". Named after the Godzilla knockoff.
5. Tama: I guess he's named after "tama", Japanese term for "ball" or
"sphere" (he's only named in the anime; in the original manga, he has no
name). Katakana only.
6. Beh: Pun on "Boo" (can be romanized as "Bee" using the Hepburn
system, but the pronunciation would be "Beh". "Boo" would be converted
to "Buu" in Hepburn and "e" comes after "u" in the Japanese syllable
chart). "Bay", "Bey", and "Bei" also work as anglicizations.
7. Bubbles: Named after Michael Jackson's pet chimpanzee.
8. Gregory: Possibly a reference to Gregory from Franz Kafka's novel "The Metamorphosis".
9. Hire Dragon: He's a dragon that takes you places like a "taxi-for-hire".
10. Prophetic Fish: Literal translation of "Yogen-gyo".
11. Tokitoki: Pun on "toki", Japanese for "time".
12. Dogidogi: Pun on "Tokitoki". The kana for "do" is similar to "to",
and the kana for "gi" is similar to "ki". He's an evil clone of
Tokitoki.
13. Chocolay: Pun on "chocolate".
14. The rabbit that turns people into carrots: Literal translation of "Toninjinka".
15. Inoshikachoh: Named after "Ino", "Shika", and "Choh", Japanese for "boar", "deer", and "butterfly". Name is in katakana.
16. Chibi: Probably named after "chibi", Japanese for "small" or "little". Katakana only.
17. Toto: Probably named after "toto", Japanese for "bird". Katakana only.
18. Bah: Dunno what the meaning or pun is here. He's Broly's big green
friend in DBS Broly. "Ba" is Japanese onomatopoeia for loud impact,
though, so maybe it's that? Nah, I think this is just a bullshit name
with no meaning lol
19. Pippi: "Pipi" is Japanese onomatopoeia equivalent to "beep, beep", so maybe that?
20. The Phantom Fire-Eating Bird: Literal translation of "Maboroshi no Hi Kui Dori". Also called "Fire-Eating Bird" for short.
21. Konkichi: Named after "kon-ki-chi", Japanese for "root-tree-earth,
soil, the ground", pertaining to green plants. "Kon" is also Japanese
onomatopoeia for the noise a fox makes. Katakana only.
22. Immortal Phoenix: Literal translation of "Fushichoh". A bird that supposedly grants immortality.
23. Bear Thief: Literal translation of "Sanzoku Kuma".
24. Saber Tiger: Saber-toothed tiger.
25. Giant Dako: "Dai" literally means "giant" or "great". "Dako" means
octopus, but it's in katakana here. In Dragon Ball Online, he becomes
"Yudetakon Robo"; "yudetakon" is a pun on "yudetako", Japanese for
"boiled octopus". "Robo" is a reference to him becoming a robot (well,
if he's alive when he has the implants, that would actually make him a
cyborg, but this franchise doesn't understand the proper terminology).
26. Suu Goroh: Pun on "sugoroku", a Japanese board game. "Suu" is in
katakana. "Goroh" is in kanji; this is an actual Japanese name. I'm not
sure if "Suu" is the surname, though. There's no space between it and
"Goroh", but it's in katakana whereas "Goroh" is in kanji. Eh, I think
the name looks better as a surname.
27. Suu Kogoroh: "Ko" is Japanese for "child". "Kogoroh" is in kanji. He's the son of Suu Goroh.
28. Gull: Yawn, he's a seagull.
Freeza's race: Various cold-themed names.
1. Freeza: Pun on "freezer". "Frieza" also works.
2. Kold: Bit more complicated than you think. The Japanese approximation
for "cold" is "kourudo", but this character's name is "Korudo" in
romaji, so it's not quite the same as the "ko" isn't elongated. You
could just spell it as "Cold", but if you want to reflect that it's not
spelled the same as the source word, you can go with "Kold" or even
"Qold". Personally, I go with "Kold".
3. Koola: Pun on "cooler". It's also a pun on "kuura" from the Japanese
phrase "meshi demo kuura", which roughly means "let's chow down".
"Coola", "Coora", "Koola", and "Koora" all work. Personally, I go with
"Koola".
4. Kurieza: Pun of "kuri", Japanese term for "chestnut" and "Freeza". "Kreeza" and "Krieza" also work as romanizations.
5. Chilled: Pun on "chill".
6. Frost: Named after "frost".
7. Froze: Named after "froze".
8. Rezokku: Pun on "reizouko", Japanese for "refrigerator". "Rezock" also works as an anglicization.
Freeza Army: Mostly refrigerator-themed food names.
1. Ginyuu: Pun on "gyuunyuu", Japanese for "milk". "Ginew" and "Ginue" work as anglicizations.
2. Jheese: Pun on "cheese". "Jees" and "Jeese" also work.
3. Burta: Pun on "butter". "Barta" and "Berta" also work.
4. Ricoom: Pun on "cream". "Rikoom" also works.
5. Ghurd: Pun on "yoghurt". "Gurd" also works.
6. Zarbon: Pun on the zamboa, Portuguese word for pomelo fruit, which is
approximated in Japanese as "zabon". "Zahbon" also works.
7. Doduria: Pun on "durian". "Dodoria" also works.
8. Apoole: Pun on "apple".
9. Kyui: Pun on "kiwi". I would've used "Kewi" if the romaji was "Kyuui" (two "u"s).
10. Cranberi: Pun on "cranberry".
11. Avo: Pun on "avocado".
12. Cado: Above.
13. Sorbet: Named after "sorbet".
14. Tagoma: Pun on "tamago", Japanese for egg.
15. Shisami: Pun on "sashimi", fresh meat or fish cut into thin pieces.
16. Berible: Pun on "blueberry".
17. Chelye: Pun on "lychee".
18. Lemo: Pun on "lemon".
19. Bonyuu: Named after "bonyuu", Japanese for "mother's milk". No kanji.
20. Eel: Named after "eel".
21. Fisshi: Pun on "fish".
22. Nabana: Pun on "banana".
23. G'prae: Pun on "grape". "G'pray" and "G'prey" also work.
24. Gonmah: Pun on "mango". "Gonmar" also works.
25. Kurambo: Pun on "sakurambo", Japanese for "cherry". "Krambo" also works.
26. Banan: Pun on "banana".
27. Suui: Pun on "suika", Japanese for watermelon. "Sooi" works as an anglicization.
28. Boolberri: Pun on "blueberry".
29. Rarzberi: Pun on "raspberry".
30. Ohren: Pun on "orange".
31. Cavira: Pun on "caviar", non-fertilized sturgeon roe. He was one of Chilled's henchmen.
32. Tohbi: Pun on "tobiko", Japanese term for flying fish roe. He was one of Chilled's henchmen.
33. Guarana: Named after "guarana".
34. Chidol: Maybe a pun on "dolci", Italian term for "sweets" and
"desserts". It's also speculated that it could be a pun on "chilled",
perhaps as a homage to "Chilled", but I don't think so.
35. Daigen: Most likely a pun on a Japanese food or fruit that goes in
the refrigerator. Not sure what, maybe "daidai", a type of bitter
orange? Probably not lol. "Daigen" can also means "braggadacio" in
Japanese, and this character was a braggart, but I don't think that's
the meaning.
36. Suikka: Pun on "suika", Japanese for "watermelon".
37. Fry: I guess he's named after "fry" as in "fried food" or it's a pun on "friday". Dragon Ball Online character.
38. Tock: Reference to the sound clocks make.
39. Tick: Above.
Gero & associates:
1. Gero: Named after "Gero", Japanese onomatopoeia for vomit.
2. Vomi: Pun on "vomit".
3. Gevo: Pun on "Gero".
4. Hedo: Another vomit pun.
5. Cell: Named after "cell".
6. Cell Junior: The children of Cell, hence "Cell Junior".
7. No.21: The twenty first android (not counting Cell lol)
8. No.20: The twentieth android.
9. No.19: The nineteenth android.
10. No.18: The eighteenth android (she's actually a cyborg or genetically modified human).
11. No.17: The seventeenth android (he's actually a cyborg or genetically modified human).
12. Hell Fighter No.17: Replica of No.17 that was created in Hell. When the two No.17s fuse together, they become Super No.17.
13. No.16: The sixteenth android.
14. No.15: The fifteenth android.
15. No.14: The fourteenth android.
16. No.13: The thirteenth android.
17. No.8: The eighth android. Gokuu nicknamed him "Hat-chan", which
would translate to something like "Little 8". I'd just have Gokuu call
him "8-chan".
18. Metallic: He's an android, so I guess that makes him "metallic". A sergeant in the Red Ribbon Army.
19. Hachimaru: "Hachi" means "eight" and "maru" means circle.
20. Gamma One: Gamma is the third letter of the Greek alphabet. Before
the Gammas, there were the Alpha and Beta series of robots.
21. Gamma Two: Above. He's the second Gamma.
22. Cell Max: It's a clone of Cell that's much stronger than the original.
23. Genome: Named after "genome".
Red Ribbon Army: Aka "Red Pharmaceuticals" as a front name in DBS. All
of these characters are named (or codenamed) after colors.
1. Red: He's the namesake commander-and-chief. Apparently, "Red" is his
real name according to DBS and "Rybon" is his surname. "Rybon" is a pun
on "Ribbon". The "Ry" is pronounced like the "Ry" in "Ryan". I guess you
could also spell it as "Rhybon"; pronounce "Rhy" like the "rhy" in
"rhyme".
2. Black: He's black, so he's called "Black" (smh). He's an assistant.
3. Silver: He could move rather quickly against Gokuu, so maybe the joke is "quicksilver"? He's a colonel.
4. White: Maybe relevant that his base was in the (white) snow. General.
He has a descendant named "White Junior" in Dragon Ball Online.
5. Blue: Perhaps he's named after the fact he has blue eyes. He's a general.
6. Yellow: He's a tiger, and I guess tigers are kinda yellow? Meh. Colonel.
7. Violet: She also has violet hair. Colonel.
8. Murasaki: Japanese for "purple". His name is in kanji. Sergeant major.
9. Carmine: Purplish red color.
10. Magenta: The son of Red. Magenta is a purplish red color.
Red Pants Army: Successor to the Red Ribbon Army. Not much info I can find on these characters, though.
1. Bone: I think his name is supposed to be "bone", you know, like bones. General.
2. Mrs. Bone: Bone's wife.
3. Bong Bong: I'm not quite sure if his name is supposed to be "Bone Bone" or "Bong Bong"; I can't find the katakana.
Bibbidi, Bobbidi, Boo & associates: Bibbidi and Bobbidi are called mages, translation of "madoushi".
1. Bibbidi: From Bibbidi-Bobbidi-Boo, song from Cinderella.
2. Bobbidi: Above.
3. Boo: Above. The fat Boo later goes by "Mr. Boo", perhaps as a nod to his best friend Mr. Satan.
4. Oob: "Boo" backwards. When he merges with Mr. Boo, he becomes Super Oob aka Merged/Fused Oob.
5. Darbra: Pun on "abracadabra". "Dahbra" also works.
6. Yakon: From "tekumaku-mayakon", magic spell in the 1960s anime
Himitsu no Akko-chan (Secret of Little Akko). Yakon is called a "demon
beast", literal translation of "Majuu".
7. Pui Pui: From "chin chin pui pui", Japanese chant for making pain go away.
8. Coo: Pun on "Boo". C comes after B.
9: Doo: Pun on "Boo" and "Coo". D comes after C.
10. Marba: Probably a pun on "Mababa", which can translate to "Demon/Magic Hag" or "Hag Witch".
11. Fin: I think his name is literally just supposed to be "fin". Like, what fish have.
12. Ms. Boo: Boo's wife.
13. Beby Boo: Boo's child.
14. Titima: Pun on "titties", I guess. Another name for her is "Faran", not sure what that's based on.
15. Doban III: Maybe named after "doban", what the Japanese call a copper tray. No kanji.
16. Ooby: Apparently Oob's descendant.
17. Haru Haru: "Haru" means "spring" in Japanese. Katakana only.
18. Shun Shun: "Shun" can mean "spring" in Japanese; different reading
for the kanji that can also be read as "haru". Katakana only.
19. Mani Mani: Maybe named after the phrase "mani mani", which in
Japanese means ""as one is told"? "Mani" can also mean "in the present
moment". Katakana only.
Miscellaneous demons:
1. Lucifer: Named after Lucifer, another name for Satan.
2. Gastel: Pun on "gas" and "table".
3. Hirudegahn: Pun on the Japanese name "Hiruta" and "gan", Japanese
onomatopoeia for "jaw dropping". You could also romanize his name as
"Hildegarn". Fun fact: Toriyama suggested the name "Abira Gatapira" for
Tapion, which Toei planned to use for Hirudegahn at one point. It was
probably a pun on "abracadabra", which is approximated to Japanese as
"aburakadabura".
4. Janemba: Pun on the Japanese term for "evil thoughts wave".
5. Glorio: Pun on "gloriosa", flower genus.
6. Pansy: Named after "pansy", a flower.
7. Kadan: Named after "kadan", which means "flowerbed" in Japanese. No kanji.
8. Hibis: Pun on "hibiscus", a flower.
9. Pelar: Pun on "pelargonium".
10. Amazoness: Pun on "amazon".
11. Gomah: Pun on "goma", which means "sesame" in Japanese. "Gomar" also works.
12. Mira: Pun on "Mirai", which means "future" in Japanese.
13. Towa: Named after "Towa", which means "eternity" in Japanese. No
kanji. I think she disguises herself as a human named "Pare" in Dragon
Ball Online; not sure about the meaning there.
14. Fuu: Probably a pun on the word "future".
15. Ozotto: Pun on "zotto", meaning "scary" in Japanese. "Ozott" also works.
16. Demigla: Pun on "demi-glace", a French sauce.
17. Arbra: Pun on "abracadabra" and "abura", which means "oil" in Japanese. "Ahbra" also works.
18. Robel: Pun on "sauce robert", a French sauce.
19. Chamel: Pun on "béchamel sauce", a French sauce.
20. Putine: Pun on "poutine", a Canadian fast food dish.
21. Gravy: Named after "gravy".
22. Salsa: Named after "salsa".
23. Shroom: named after "mushroom".
24. Mechickabla: Pun on "mechicka boola", a lyric from the "Bibbidi Bobbidi Boo" song.
25. Kadoola: Above.
26. Sacher: Pun on "sachertorte".
27. Shura: Pun on "ashura", Japanese term for certain supernatural
beings in Buddhism and Hinduism. The Japanese term "Ashura" comes from
the Sanskirt term "Asura".
28. Gora: Pun on "Gozu", a figure in Japanese mythology, and "Shura".
29. Mera: Pun on "Mezu", a figure in Japanese mythology, and "Shura".
30. Mamba: Pun on "Yamamba", a monster from a Japanese folktale.
31. Rakkaru: Pun on "rakka", Japanese for "fall", and "sagaru", Japanese for "hang". "Rackar" also works as an anglicization.
32. Gettoh: Probably a pun on "gecko", which is approximated to Japanese
as "gekkoh", or "tokage", which is Japanese for "lizard". He's a
lizard. The katakana can also be romanized as "ghetto".
33. July: Named after "July".
Military Police Special Squadron: Literal translation of "Kempei Tokusentai".
1. Kademu: Pun on "mukade", Japanese for "centipede". "Kadem" also works.
2. Danima: Pun on "madni", Japanese for "tick".
3. Hiria: Named after "hiria", Japanese for "fire ant". Written only in katakana.
4. Mashimu: Pun on "mamushi", Japanese for "pit viper". "Mashim" also works.
5. Gaimoi: Pun on "imogai", Japanese for "cone snail". "Guymoy" also works.
Afterworld martial artists:
1. Paiguhan: Named after the Chinese term "Paigu" ("P'ai ku" in Wade
Giles) meaning "Spare ribs", with "han" added at the end. "Han" means
"rice" in Japanese. "Paikuuhan" works if you want to follow the
Wade-Giles spelling of "Paigu". Name is only in katakana.
2. Olivoo: Pun on "olive".
3. Arqua: Pun on "aqua".
4. Caterpee: Pun on "caterpillar".
5. Chapuchai: Named after "chapuchai", a type of chop suey.
6. Foorog: Pun on "frog".
7. Malaigao: Named after malay cake, called "Ma Lai Gao" in Chinese. Name is only in katakana.
8. Migoren: Pun on "mie goreng", Indonesian fried noodles.
9. Sarte: Pun on "satay", an Indonesian food.
10. Tapica: Pun on "tapioca", a starch.
11. Tolbee: Pun on "beetle".
12. Kidomo: Could be a pun on "modoki", Japanese for "pseudo", "imitaiton", "fake", etc.
13. Jinkyou: Pun on "kyoujin", Japanese for "giant". "Jinkyow" also works as an anglicization.
14. Papoye: Pun on "popeye".
Miscellaneous martial artists:
1. Guillan: Godzilla-esque monster name. You could also go with "Gilan",
"Gillan", ""Guillain", "Gylun", etc but I'll go with "Guillan" because
the romaji "Giran" seems to based on "Giron", which is the Japanese
approximation of "Guillon", the name of a monster from a Godzilla movie.
"Guillon" is a pun on "guillotine".
2. Namu: From the Japanese Buddhist chant "Namuamidabutsu".
3. Linfoun: Pun on "lingerie & foundation" (just make sure to
pronounce "lin" with a French accent, so you say it like "lahn"). Also,
her husband's name was said to be "Trunks" in a guidebook.
4. Bacterian: Pun on "bacteria". Has a descendant named "Captain
Bacterian" in Dragon Ball Online. Captain Bacterian's henchman is
"Captain Taylor".
5. Dracula Man: Pun on "Dracula", name of iconic fictional vampire character.
6. Suke: Named after "suke", Japanese for "transparent". Katakana only. "Ske" also works.
7. Mirra: Named after "mirra", Portuguese term that means "myrrh" and is used in Japan to refer to mummies.
8. Akkuman: Pun on "akuma", Japanese term for "devil", and "man".
"Ackman" also works as a romanization. There's also a related character
named "Saiakkuman", a pun on "sai'aku", Japanese for "the worst".
9. Chin Taiken: "Chin" means "display" or "old" in Japanese. "Tai" means "grand" or "big". "Ken" means "fist.
10. Chin Shouken: "Shou" means "small" in Japanese.
11. Hyouga Shaolong: "Hyouga" means "leopard fang" in Japanese.
"Shaolong" means "rising dragon" in Chinese. The kanji uses the Chinese
reading.
12. Hyouga Tenlong: "Ten" means "heavenly" or "sky". "Long" means "dragon" in Chinese; the kanji uses the Chinese reading.
13. Panphut: Thai name. Could also be spelled "Panphud".
14. Man-Wolf: He's a werewolf.
15. Taobaibai: Chinese reading of the corresponding kanji. Literally
means "Peach White White". In Wade-Giles, it's "t'ao pai pai". The
Japanese reading would be "Momoshiroshiro".
16. King Chappa: Pun on "chapati", an Indian flatbread.
17. Yaochun: Probably named after "yaochun", Chinese term for the
tradition of eating radish at the beginning of spring. Katakana only.
18. Shen: From "Shen Long".
19. Dosukoi: Named after the chant sumo wrestlers say.
20. Udoh: Probably a pun on the udo plant and Japanese phrase, "udo no taiboku" meaning "good for nothing".
21. Kung Fuun: Pun on "kung fu". "Kung Foon" works as an anglicization.
22. Pyontatt: Pun on "pyon", Japanese onomatopiea for jumping or
leaping. The joke is that he "easily leaped" to the next round when he
"defeated" his opponent.
23. Webley: Probably named after "Webley & Scott" guns.
24. Idahsa: Pun on "dasai", Japanese term for being uncool or unfashionable.
25. Ikohse: Pun on "sekoi", Japanese term for being simple-minded.
26. Kouryuu: "Kouryuu" can mean a lot of things depending on the kanji
used. One is "Yellow Dragon". Another is "Light Dragon". Only katakana
was used here. Who knows what the meaning was for this worthless filler
character.
27. Imamu: Dunno about this worthless filler character, either lol.
Maybe it comes from the food "imam bayildi" from Ottoman cuisine. Who
cares
28. Spopovich: Pun on "Popovich" and/or "Raspopovich", European surnames.
29. Yamuu: Probably a pun on "yamu" and/or "nayamu", Japanese terms for
being ill or troubled. "Yamuh" also works as a romanization. "Yamoo"
also works as an anglicization.
30. Puntah: Pun on "tapun", Japanese onomatopoeia for the movement of fat or flab. "P'ntar" also works as an anglicization.
31. Mighty Mask: Pun on "Mighty Mouse".
32. Keela: Pun on "killer". "Keyla" and "Kiela" also work.
33. Jewehl: Pun on the word "jewel". "Jewhale" also works.
34. Moh Kekko: Pun on the Japanese term "mo kekkoh", meaning "that's enough".
35. Knock: Named after "knock" because he gets knocked out.
36. Kirahno: Probably a pun on "kira", "kiran" and/or "kiraan", Japanese onomatopoeia for something shining or sparkling.
37. Captain Chicken: Pun on Captain America.
38. Otoko Sukii: Pun on the phrase "Otokosuki", which basically means "I
Like Men" in Japanese. He's a gay stereotype (smh). "Otoko Skee" also
works as an anglicization.
39. Ebitchi Lee: Pun on "ebi chili".
40. Maguure: Pun on "magure", Japanese for "fluke". "Magoore" works as an anglicization.
Universe 2: Meat-related puns.
1. Brianne de Chateau: Pun on "chateaubriand steak". She turns into "Ribrianne".
2. Sanka Kuu: Pun on "sankaku", Japanese for "triangle", as in "sankaku
bara", meaning "tri-tip steak". "Sanka Koo" and "Sanca Coo" also work as
anglicizations. She turns into "Kakunsa" or "Cacunsa".
3. Soo Roas: Pun on "roast", like "steak roast". She turns into "Rosy".
4. Jii'mizu: Pun on "misuji", a type of beef. "Jeemiz" also works as an anglicization.
5. Zarbuto: Pun on "zabuton", a Japanese cushion for sitting.
6. Rabanra: Pun on the Japanese term "baraniku", meaning "part of beef".
7. Bikal: Pun on "kalbi", Korean-style marinated barbeque ribs.
8. Zirloin: Pun on "sir loin" steak.
9. Prum: Pun on "rump".
10. Harmira: Pun on "harami", meaning "skirt steak" in Japanese.
Universe 3:
1. Borarehta: Pun on "borareta", Japanese for "ripped off".
2. Catopesra: Pun on "pescatora", Italian for "seafood".
3. Koitsukai: Named after "koitsukai", Japanese for "so, this is the
guy" in Kansaiban dialect. Written only in katakana. "Koitskai" also
works.
4. Maji-Kahyo: Pun on "majikayo", Japanese for "Seriously?". "Maji-Karyo" also works.
5. Narirahma: Pun on the sauce "marinara". "Narirarma" also works.
6. Nigrissi: Pun on "grissini", Italian pencil-sized sticks of bread.
7. Panchea: Pun on "pancetta", an Italian bacon.
8. Paparoni: Pun on "pepperoni".
9. Biarra: Pun on the sauce "arrabbiata".
10. Za Priccio: Pun on "capriccio", a type of Italian music, or "capricciosa", an Italian pizza style.
11. Koichearehta: Fusion of Koitsukai, Panchea, and Borarehta.
12. Agnylasa: Pun on "lasagna". "Anylasa" and "Anylaza" also work, as do "Anielasa" and "Anielaza".
Universe 4:
1. Ganos: Pun on "oregano".
2. Dercori: Pun on "coriander".
3. Damom: Pun on "cardamom".
4. Shousa: Pun on "shouga", Japanese for "finger", or "sanshoh", Japanese pepper. "Showsa" also works.
5. Caway: Pun on "caraway".
6. Monna: Pun on "cinnamon".
7. Nink: Pun on "nin'niku", Japanese for "garlic".
8. Majora: Pun on "marjoram".
9. Gamisalas: Pun on "garam masala".
10. Xiangca: Pun on "Xiangcai", Chinese for "coriander".
Universe 9: Plant-related names/puns. In the anime, Bergamo, Lavenda,
and Basil are called the "Trio de Dangers", French for "Trio of danger".
1. Bergamo: Pun on "bergamot", the flower. Also known as "Crusher Bergamo" in the anime, translation of "Tsubushi no Berugamo".
2. Lavenda: Pun on "lavender", the herb. Also known as "Toxic Lavenda" in the anime, translation of "Yuudokuna no Rabenda".
3. Basil: Named after "basil", the herb. Also known as "Kicker Basil" in the anime, translation of "Keri no Bajiru".
4. Hop: Named after "hop". She's a cat lady, so she hops.
5. Sorrel: Named after "sorrel", a salad vegetable.
6. Roselle: Named after "roselle", a plant species
7. Oregano: Named after "oregano", a herb.
8. Chappil: Probably a pun on "chervil", a type of plant, or "chepil", a type of herb.
9. Comfrey: Named after "comfrey", also spelled "comphrey".
10. Hyssop: Pun on "hyssopus", a plant.
Universe 10: Chemical element-related names.
1. Mulithim: Pun on "lithium".
2. Rylibeu: Pun on "berylium".
3. Dyrasem: Pun on "praseodymium".
4. Murisarm: Pun on "samarium".
5. Napapa: Pun on "napalm".
6. Rubalt: Pun on "cobalt".
7. Zircor: Pun on "zirconium".
8. Obni: Pun on "niobium".
9. Dium: A lot of elements end in "dium" like "vanadium" and "radium".
10. Methiorp: Pun on "methium".
Universe 11: Various kitchen-related puns/names.
1. Geren: Pun on "range", which is properly approximated as "reinji" or
"rehnji" in Japanese. However, it's normally approximated as "renji",
even though that's technically incorrect. The character's name is based
on "renji"; rearrange that, and you get "Jiren". You can call him
"Geran" if you want, but that doesn't line up with the katakana. "Geren"
lines up with the katakana, so I'm using that. Of course, you can just
call him "Jiren".
2. Toppo: Pun on "pot".
3. Dispo: Pun on "disposal".
4. Cocotte: Named after the cocotte, the French variant of a Dutch oven.
5: K'nsee: Pun on "sink".
6. Carcerol: Pun on "casserole".
7. Tupper: Pun on "Tupperware".
8. Zoireh: Pun on "reizouko", Japanese for a refrigerator. "Zoiray" works as an anglicization.
9. Kettle: Named after kettle.
10. Voo'on: Pun on "oven".
11. Gitchen: Pun on "kitchen".
Moro & associates: All have puns related to the Tochigi Prefecture in Japan.
1. Moro: Named after Moro, what the Japanese call a shark cutlet. Written only in katakana.
2. Sagambo: Named after Sagambo, what the Japanese call a horned shark cutlet. Katakana only.
3. Miza: From mizaru, Japanese for "does not see". One of the "Three Wise Monkeys".
4. Iwaza: From iwazaru, Japanese for "does not speak". One of the "Three Wise Monkeys".
5. Kikaza: From kikazaru, Japanese for "does not hear". One of the "Three Wise Monkeys".
6. Shimorekka: Pun on the dish "Shimotsukare". "Shimorecka" also works.
7. Yumba: Pun on "Yuba", a food made from tofu skin.
8. Zauyogi: Pun on "gyouza", the Japanese reading for jiaozi/c'hiaotzu.
9. Bikkura Koitah: Pun on the Japanese phrase, "Bikkuri-koita", meaning "be surprised". "Bikkura Koitar" also works.
10. OG-73i: Pun on "i37-goh", also known "tochi-aika", a type of strawberry from Tochigi, a Japanese prefecture.
11. Yuzun: Pun on "yuzu", a citrus fruit.
Macareni Gang: Pasta-related names/puns. "Macareni" is a pun on "macaroni".
1. Pastah: Pun on "pasta". "Pastar" also works.
2. Penne: Named after "penne", a type of pasta.
3. Ghetti: Pun on "spaghetti".
Galactic Patrol:
1. Jako Tilimentempibosshi: "Jako" is a pun on "zako", Japanese for
"small-fry". It can also be romanized as "Jaco". The surname
"Tilimentempibosshi" is a pun on "Chirimen", Japanese for "crimped",
"shrunken", or "crepe", and "tempiboshi", Japaneses for "sun-dried".
There's a food called "chrimen jako", which is used to refer to dried
baby sardines. So, the full name is a pun on "Tempiboshi chirimen jako",
sun-dried baby sardines.
2. Iriko: Named after "iriko", a sardines food. Katakana only.
3. Calamis: Pun on "calamari".
4. Shii'rasu: Pun on "shirasu", a sardines food. "Sealas" and "Sealath" also work as anglicizations.
5. Jiya: Pun on "justice".
6. Steth: Above.
7. Merusu Ikanoichiyabosshi: "Merusu" is a pun on "surume", traditional
Japanese dried squid snack. "Ikanoichiyabosshi" is a pun on
"ikanoichiyaboshi", Japanese for "squid dried overnight". "Merusu" can
also be rendered as "Merus", Latin term for undiluted pure wine. It
could also be a pun on the alcoholic beverage "mezcal", which is
"mesukaru" in romaji.
Gurindians:
1. Shin: Named after "Shin", the Japanese reading for the kanji that means "God". Written only in Katakana.
2. Kibito: Pun on "tsukibito", Japanese for "assistant".
3. Nahare: Named after the Japanese verb "nahare", meaning "to do". Katakana only.
4. Degesu: Named after the archaic Japanese verb "degesu", meaning "is".
Katakana only. You could also romanize his name as "Degeth".
5. Dr. Arinsu: Named after the archaic Japanese verb "arinsu", meaning
"to exist". Katakana only. You could also romanize her name as "Arinth".
6. Zamasu: Named after the Japanese verb "zamasu", meaning "to be".
Katakana only. You could also romanize his name as "Zamath". When he
fuses with Gokuu Black, he becomes "Fused/Merged Zamasu".
7. Gowasu: Named after the Japanese verb "gowasu, meaning " to be". Katakana only. You could also romanize his name as "Gowath".
8. Chronoa: Pun on "chronos", Greek term meaning "time".
9. Anat: Named after a Semitic goddess.
10. Peru: Pun on "Perun", name of a Slavic god.
11. Ea: Named after a Sumerian god also known as Enki in Babylonian mythology.
12. Kur: Named after the Sumerian term for the underworld.
13. Ogma: Named after a Celtic god.
14. Huwa: Pun on "Huwawa", a Mesopotamian monster.
15. Ill: Named after the Akkadian term for "gods" (it's "ill" in case the "I" being uppercase is too hard to read lol)
16. Roh: Named after "roh", which means "old" in Japanese. Katakana only.
17. Kai: Named after "kai", which means "world" in Japanese. Katakana only.
18. Ag: Pun on "Agni", a Hindu god.
19. Aeos: Pun on "Aeon", a Greek god of time.
Destruction Gods: Aside from Birus, they're all just alcohol-related names/puns.
1. Birus: Originally a pun on "virus". Retroactively made a pun of "beer".
2. Champa: Pun on "champagne".
3. Vermoud: Pun on "vermouth".
4. Geen: Pun on "gin".
5. Quitela: Pun on "tequila".
6. Mosco: Pun on "moscow", from "moscow mule".
7. Mule: Named after "mule", from "moscow mule".
8. Iwen: Pun on "wine".
9. Jerez: Named after "jerez". Or she could be named after "helles";
they're converted to katakana the same. Eh, I think "Jerez" looks cooler
than "Helles" lol.
10. Cidra: Pun on "cider".
11. Liqueer: Pun on "liqueur".
12. Arak: Named after "arak". Could also be spelled "araq".
13. Rumoosh: Pun on "rum".
Angels: Mostly alcohol-related names/puns.
1. Whis: Pun on "whiskey".
2. Vados: Pun on "calvados".
3. Marcarita: Pun on "margarita".
4. Kusu: Named after "kusu". Katakana only. You could also romanize her name as "Cus".
5. Camparri: Pun on "campari", Italian liquor.
6. Conic: Pun on "cognac". I guess you could also spell it as "Cognic".
7. Awamo: Pun on "awamori".
8. Sawah: Pun on "sour".
9. Cucatail: Pun on "cocktail".
10. Matine: Pun on "martini".
11. Mojito: Named after "mojito".
12. Koln: Pun on "korn".
Miscellaneous deities:
1. Enma: The Japanese reading for the Chinese term Yanmo (Yenmo in
Wade-Giles). Based on the Hindu god of death and justice Yama. "En"
means "village gate" and "ma" means "demon". I think this is supposed to
literally be his name, though, so it should be untranslated.
2. Limus: Pun on "slime". "Lymus" also works.
3. Zalama: Pun on "salamander".
Tamagami: Named after "tamagami", meaning "sphere/ball god". Katakana only.
1. Tamagami No.1: He holds the one-star ball.
2. Tamagami No.2: He holds the two-star ball.
3. Tamagami No.3: He holds the three-star ball.
Don Kiah & associates: Money and credit-related puns.
1. Don Kiah: Pun on akindo, Japanese for "merchant". "Don Kiar" also works.
2. Gehl: Probably a pun on "geld", German for "money". The katakana could also be romanized as "Gale".
3. Scheela: Probably a pun on "schilling", Austrian for "money". The katakana could also be romanized as "Shiela".
4. Redic: Pun on "credit".
Para Para Brothers: "Para Para" is the name of a synchorized dance in Japan.
1. Bonpara: "Bon" is Japanese onomatopoeia basically equivalent to "boom" or "bam". Name can also be romanized as "Bompara".
2. Danpara: "Dan" is Japanese onomatopeia for something being hit with a
great impact. The character's name could also be a pun on "dance". Name
can also be romanized as "Dampara".
3. Sonpara: Could be a pun on "song" as in a music song. Name can also be romanized as "Sompara".
Ts'fruians & Machine Mutants: Beby, Oren, and Kamin are Neo Machine Mutants.
1. Dr. Lychee: Named after "lychee".
2. Hatchihyakku: Pun on "hyakuhachi", Japanese for "one hundred and
eight". May also be a pun on "yaoya", Japanese for "greengrocer", a
store in Japan that specializes in fruits and vegetables; the kanji for
the "yao" part can also be read as "one hundred and eight". His name may
also be a pun on "hachiya", a type of persimmon. "Hatchihyack" is also a
valid translation for this character's name.
3. Beby: Based on the word "baby", which is normally approximated to
Japanese as "bebii". However, "baby" is properly approximated as
"beibii", not "bebii". The katakana for the character's name here is
directly romanized as "Bebii"; the "be" isn't elongated, so "Baby"
doesn't line up. "Beby" (with an "e", no "a") is correct. You can still
call him "Baby", but I think it's better to use "Beby" to be more
technically correct.
4: Dolltakkii: Pun on "doll" and "otakki", colloquial Japanese for
"geeky". He's a weirdo obsessed with dolls (also a pedo). "Dolltacky"
also works. You can drop one of the Ls if you want.
5. Mutchii-Motchii: Pun on "muchi mochi", meaning "whip hold" or
"holding a whip" in Japanese. He fights with a whip. "Mutchy-Motchy"
also works.
6. Lood: Pun on "doll".
7. Rilld: Pun on "drill".
8. Dr. Mew: Pun on "mutant". You could argue that it should be "Mu"
instead of "Mew", but "Mew" makes the intended pronunciation clearer.
It's a direct translation of the katakana "Myuu", too. "Meu" also works.
9. Giru: Probably named after "giru", Japanese slang for "to steal". The
first thing he does is steal the Dragon Radar. Katakana only. "Gil" and
"Gill" also work as romanizations.
10. Leion: Pun on "lion" and/or "leon". He's a lion robot. "Leh'on" also works, as does "Layon".
11. Oren: Pun on "orange". You can call him "Oran" if you want, but that doesn't line up with the katakana. "Oren" does.
12. Kamin: Pun on "mikan", Japanese for a mandarin orange. Kamin and Oren fuse into "Kamioren".
13. God Guardon: "God", as in deity. "Guardon" is a pun on "guard".
Lychee's monsters:
1. Kinkahn: Pun on "kinkan", Japanese for "kumquat". "Kinkarn" also works.
2. Ahbii: Pun on "biwa", Japanese for "loquat". "Arby" and "Arbee" work as anglicizations.
3. Goore: Pun on "grape".
4. Ponkahn: Pun on "ponkan". "Ponkarn" also works.
5. Scad: Pun "muscat".
6. Rozakku: Pun on "zakuro", Japanese for "pomegranate". "Rozack" also works.
7. Bontahn: Pun on "bontan", Japanese for "pomelo". "Bontarn" also works.
8. Jiiku: Pun on "ichijiku", Japanese for the common fig. "Jeek" works as an anglicization.
9. Buudo: Pun on "budoh", Japanese for "grape". "Bood" works as an anglicization.
10. Kawahzu: Pun on "kawazu", Japanese for "frog". "Kawarz" also works.
Mega Cannon Sigma: Nuts and bolts-related names.
1. Nehji: Pun on "neji", Japanese for "screw". "Neiji" also works.
2. Veis: Pun on "vis", French for "screw".
3. Rivet: Named after "rivet".
4. Nut: Named after "nut".
Arlians:
1. Atla: Pun on "Atlantis", fictional ancient Greek city. I guess it could also be a pun on "atlas", too.
2. Lemuria: Named after "Lemuria", fabled lost continent.
3. Yedi: Pun on "yeti".
4. Moai: Named after "moai", Easter Island statues.
Yardratians: Most have rodent-related names/puns. There was one named
"Soba" (Japanese for "noodles") in the DBZ Sagas videogame, though.
1. Hatsuka: From "hatsuka nezumi", Japanese term for house rats. Katakana only.
2. Pybara: From capybara.
Cerealians: All have cereal-related names/puns.
1. Granola: Named after "granola". The katakana used for his name
(romanized as "guranora") isn't the standard katakana for "granola"
(romanzied as "guranoura", long "no"), but both are used to refer to
"granola" in Japan. The only difference is that the "no" part isn't
elongated in "guranora"; it doesn't matter if one pronounces "granola"
with a short or long "no". If you don't want to spell this character's
name as "Granola" straight-up, though, you can use "Granora", "Glanora",
or "Glanola".
2. Oatmill: Pun on "oatmeal".
3. Muezli: Pun on "muesli".
4. Flake: Named after "flake" for flaked cereal.
Heaters:
1. Elec: Pun on "electricity".
2. Gas: Named after "gas".
3. Oil: Named after "oil".
4. Maki: Named after "maki", Japanese for firewood. Katakana only.
Garlic & associates:
1. Garlic: Named after "garlic".
2. Garlic Junior: He's the son of Garlic.
3. Sansho: Named after "sansho", Japanese for a Sichuan pepper. Katakana only.
4. Nikkii: Pun on "nikki", Japanese for "cinnamon". "Nicky" also works.
5. Ginger: Named after "ginger".
6. Gash: Pun on "sugar". The spelling doesn't make it clear, though lol. You can go with "Gasshu" if you want. Or maybe "Gassu"?
7. Vinegar: Named after "vinegar".
8. Zald: Pun on "salt".
9. Tard: Pun on "mustard".
Wiroh & associates: Misokattsun, Kishii'me, and Ebifryer are known
as Bio-Warriors. They're warriors made from biotechnology. They're also
known as the Brutal Warriors.
1. Dr. Wiroh: A pun on "uiroh", a Japanese snack. However, the katakana
for his name can also be romanized as "Willow" and it seems Toei now
intends for his name to be spelled with a "W" because he's called "Dr.
W" in Heroes. I think "Wiroh" is a fair compromise.
2. Dr. Cochin: From "cochin", a type of chicken.
3. Misokattsun: Pun on "miso" and "katsu". "Miso" is a Japanese
seasoning and katsu is Japanese for deep-fried pork. "Misokatz'n" also
works.
4. Kishii'me: Pun on "kishimen", Japanese term for noodles made in flat strips. "Kisheeme" works as an anglicization.
5. Ebifryer: Pun on "ebi fry", or "fried ebi". "Ebi" is "shrimp" in Japanese.
Universe Crusher Tahless Army Corps:
1. Amond: Pun on "almond".
2. Cacao: Named after "cacao".
3. Da'iizu: Pun on "daizu", Japanese for soy. You could also anglicize
his name as "Da'eez"; makes the pronounciation clearer to English
speakers.
4. Rakasei: Pun on "rakkasei", Japanese for peanuts.
5. Resin: Pun on "raisin".
Slug Army: Mostly puns on "Andromeda galaxy".
1. Angyla: Pun on "andromeda" and "Angylas", the Godzilla character.
2. Dorodabo: Pun on "andromeda" and also "dorotaboh", meaning "mud field monk", a monster from a Japanese folktale.
3. Medamatcha: Pun on "andromeda". Also a pun on "medama", Japanese for "eyes". He has big eyes.
4. Zeh'un: Pun on "seiun", Japanese for "galaxy". "Zeiun" also works.
5. Kakuuja: Pun on "kagakusha", Japanese for "scientist". He's a
scientist. Also could be a pun on "gakusha", Japanese for "scholar".
"Cacooja" works as an anglicization.
6. Gyoushu: Pun on "kyouju", Japanese for "professor". "Gyowsh" also works.
Koola Armored Squadron: Literal translation of "Kuura Kikoh Sentai".
1. Thousar: Pun on "thousand" from the dressing "thousand island".
2. Dohre: Pun on "dressing".
3. Naise: Pun on "mayonnaise".
Galaxy Warriors: All have names/puns on Japanese phrases for being evil.
1. Boujakku: Pun on "boujakubujin", Japanese for "arrogance, audacity, outrageousness", etc. "Boujack" also works.
2. Buujin: Pun on "boujakubujin". "Boojin" works as an anglicization.
3. Zangya: Pun on "zangyaku", Japanese for "cruelty".
4. Gokua: Pun "gokuaku", Japanese for heinousness. Also "gokuakubidou", Japanese for "heinous and inhuman".
5. Bidoh: Pun on "bidou", Japanese for "inhuman". Also "gokuakubidou".
The Money family: All puns related to money.
1. Gyousan Money: "Gyousan" is a pun on "gyosan", Japanese for "so many" or "so much".
2. Okkaneh Money: "Okkaneh" is a pun on "okane", Japanese for "money".
3. Dol Money: "Dol" is short for "dollar".
Jagah & associates: "Korii", "Nain", "Menmen", and "Hei" are all a
reference to the novel Hei no Naka no Korinai Men-Men, which would
translate to something like "Unrepentant People Within the Walls".
1. Jagah Butta: "Jagah" is a pun on "jagaimo", a type of Japanese potato
("jaga" originates from the Indonesian term "Jakarta", which originates
from the Sanskirt term "jayakartaa"). "Butta" is a pun on "butter". So,
his name essentially means "buttered potatoes". Also, he holds the
title of baron, which in Japanese is "danshaku". Irish cobbler potato is
called "danshakuimo", so his name coupled with his title is a pun on
that. "Jaguar" also works as an anglicization for his first name.
"Jagar" also works.
2. Dr. Korii: Pun on "korinai". "Corey" works as an anglicization.
3. Nain: Pun on "korinai".
4. Menmen: Named after "menmen", Japanese for "people". Katakana only.
5. Hei: Named after "hei", Japanese for "wall".
Conutians: Coconut and tropical-related names.
1. Tapion: Pun on "tapioca", a starch.
2. Minoshia: Pun on "yashi no mi", Japanese for "coconut". It's also a
pun on "ashi-nomi", which means "only the legs" or "leg section" in
Japanese. He was killed by Hirudegahn's lower half. "Minotia" is also an
acceptable romanization.
Dragon Ball Heroes:
1. Beat: Named after "beat", a music beat.
2. Note: Named after "note", a music note.
3. Baserk: Pun on "berserk".
4. Elit: Pun on "elite".
5. Leggings: Named after "leggings".
6. Moden: Pun on "demon".
7. Kabra: Pun on "abracadabra". He's instead named "Palette" in Ultimate Mission X, after "palette" as in color palette.
8. Viola: Named after "viola", the instrument.
9. Forte: Musical term for "loud" or "strong".
10. Salaga: Named after "salaga", opening line in the Cinderella song "Bibbidi-Bobbidi-Boo".
11. Niko: Pun on "ni", Japanese for "two", and "go", Japanese for "five". She becomes Android No.25.
12. Nimu: Pun on "ni", Japanese for "two", and "mu", Japanese for "six". He becomes Android No.26.
13. Sora: Named after "Sora", Japanese for "sky". Katakana only.
14. Hiro: Pun on the word "hero".
15. Tama: Named after "tama", Japanese for "ball". Katakana only.
16. Momo: Pun on the actress's name "Haruna Momono".
17. Yoshito: Pun on the actor's name "Nagayama Yoshitaka".
18. Tsubasa: From the actor's name "Yonaga Tsubasa". Katakana only.
19. Dr. Auto: Named after "auto".
20. Pokoh: Lookalike of "Poco" from Toriyama's 1997 manga "Alien Peke".
21. Mizore: Named after "mizore", Japanese for "sleet". Katakana only.
22. Mirego: Pun on "Migoren", Toei filler character from the afterworld.
23. Armadillo: Named after "armadillo", as in the animal.
24. Hearts: Probably named after "hearts", but the katakana could also be romanized as "Hurts".
25. Lags: Pun on "glass".
26. Vidro: Named after "vidro", Portuguese for "glass".
27. Poll: Named after "poll" or a pun on "pole".
Black-clad Warriors: Literal translation of "Kokui no Senshi-tachi".
1. Black-clad Warrior: Literal translation of "Kokui no Senshi".
2. Black-clad Future Warrior: Literal translation of "Kokui no Mirai Senshi".
3. Black-clad Namekkian Warrior: Literal translation of "Kokui no Namekku Senshi".
4. Black-clad Female Warrior: Literal translation of "Kokui no On'na Senshi".
Mousse Family: Various confectionary-related names/puns.
1. Mousse: Named after "mousse".
2. Ecle: Pun on "eclair".
3. Poorine: Pun on "purine", a type of organic compound in chemistry,
which is actually what the Japanese refer to custard pudding as.
4. Crepe: It's supposed to be a pun on "crepe"; the "re" isn't
elongated, but it can still be spelled the same as the source word.
"Crep" and "Krepe" work if you want to spell it differently.
5. Donuts: Pun on "donuts". The "do" isn't elongated. If you don't want
to spell it the same as the source word, then "Donats, "Donatz", and
"Donutz" work.
6. Jeli: Pun on "jelly".
7. Bisce: Pun on "biscuit".
8. Choco: Short for "chocolate".
9. Cucky: Pun on "cookie".
10. Chouc: Pun on the French pastry "chou a la creme".
11. Bavaro: Pun on "bavarois".
12. Karinto: Pun on "karintoh", Japanese snack.
Cell Game reenactment actors: Most of them are named after animators
from Studio Live, which animated several DBZ episodes, including the
episode this was reenactment was featured in. "K. Fujioka" was the name
of the person acting as Cell. "M. Hashimoto" was the name as the person
acting as Mr. Satan. It's not said who the other actors played as,
because the identities of Gokuu and co. were unknown to the rest of
Earth.
1. Y. Ebisawa: Ebisawa Yukio.
2. T. Kanno: Kan'no Toshiyuki.
3. M. Tominaga: Tominaga Mari.
4. M. Fukushi: Fukushi Mayumi.
5. K. Isiwata: Ishiwata Kiyomi.
6. T. Tanifuji: Tanifuji Tomoko.
7. Y. Inoue: Inoue Yuuko.
8. T. Ashida: Ashida Toyo’o. Although he never worked on Dragon Ball Z, he was the founder of Studio Live.
9. K. Fujioka: Fujioka Kazumi. He was an assistant production manager on
DBZ. Although he wasn't part of Studio Live, I guess being an assistant
production manager made him their superior, so the animators jokingly
saw him as being this mean, strict boss. That would explain why he's
given the role of Cell, the villain of the reenactment.
10. M. Hashimoto: Hashimoto Mitsuo. He was a director on DBZ. Although
he wasn't part of Studio Live, I guess the animators saw him as being
kind, jokingly as their savior. That would explain why he's given the
role of Mr. Satan, the hero of the reenactment.
Miscellaneous Toei characters:
1. Noppo: Named after "noppo", Japanese slang for a tall person. Katakana only.
2. Debu: Named after "debu", Japanese slang for a fat person. Katakana only.
3. Chibi: Named after "chibi", Japanese slang for a small person. Katakana only.
4. Gourmeth: Pun on "gourmet".
5. Pasta: Named after "pasta".
6. Vongo: From "spaghetti alle vongole", Italian for "spaghetti with clams".
7. Pansy: Named after "pansy", the flower.
8. Husky: Named after "husky", for a low-pitched, horse voice. It can also mean "strong".
9. Dr. Frappe: Named after the drink "frappe".
10. Ginkaku: "Ginkaku" is Japanese for "Silver Horn". Named after the
Journey to the West character of the same name. I'm actually not sure if
this is just supposed to be a title, but whatever.
11. Kinkaku: "Kinkaku" is Japanese for "Golden Horn". Named after the Journey to the West character of the same name.
12. Chao: Common Chinese surname. Katakana only.
13. Cress: I think it's a pun on "watercress" (apparently, his wife's
name was "Hi"? Maybe she's named after "Hi", Japanese term for "fire"?
Who cares)
14. Meesa: Maybe it's a pun on the name "Misa"? Do I really have to list all of these stupid filler characters lol
15. Wonton: Named after the Chinese dumpling of the same name.
16. Harumaki: Named after the Japanese spring roll of the same name.
17. Chuu Lee: Maybe it's a pun on "tulip", which is converted to romaji as "Chuurippu"? Eh, who cares.
18. Mint: Probably named after "mint".
19. Paul: Probably just "Paul".
20. Tanmen: Named after "tanmen", Japanese term for "noodle soup". Katakana only.
21. Fanfan: I guess her name could be a reference to Linfoun, whose name
can be romanized as "Lanfan"; they both have purple hair and were
deemed attractive by Roushi. Fanfan's name can also be romanized as
"Fangfang"; "Fang" is a Chinese surname meaning "square" or
"four-sided". Katakana only.
22. Jasmine: Named after Jasmine tea. This is a guy, btw.
23. Yunnan: Named after Yunnan tea.
24. An'nin: Named after "an'nin", Japanese for "almond". Katakana only.
25. Gozu: Named after "Gozu", a figure in Japanese mythology. Katakana only, so you could go with "Goz".
26. Mezu: Named after "Mezu", a figure in Japanese mythology. Katakana only, so you coulld go with "Mez".
27. Pigero: The katakana for his name can be romanized as "Piguero", a
Latin surname, which I would guess is what his name is supposed to be.
It could also be "Piguerro". I dunno how common "Piguero" and "Piguerro"
are, though lol. "Pigero" also kinda sounds like "Pikkoro" (Piccolo in
romaji). They're also voiced by the same actor. You could also romanize
the name with an "L" instead of an "R", so "Pigelo", "Piguelo", and
"Piguello" are all fine.
28. Rom: Oh, man, I don't ... well, his name is "Romu" in romaji ...
"Romu" ... "Rom" ... "Romaji" ... aha! It's a pun on "Roman"! I'm
kidding, who cares.
29. Chico: Maybe a pun on "chicory"?
30. Hatchi: Maybe a pun on "hachi", Japanese for "eight"?
31. Jinku: Uhhh, you could romanize his name as "Zinc", since "Jinku" can be an approximation of that.
32. Yordan: Maybe it's just the name "Yordan"?
33. Ena: Maybe it's a pun on "Aina" or "Eina"? I really shouldn't be listing all these worthless filler characters lol
34. Doug: The name "Doug".
35. Bun: Another worthless filler character. I doubt it's "bun" as in
bread, because "bun" would be approximated as "ban", not "bun" in
romaji. "Bun" in Japanese can mean stuff like "writing" or "portion".
Who cares
36. Zeshin: "Zeshin" is an actual Japanese name, so I'm inclined to
believe that his name comes from that. It's only in katakana, though, so
you also could go with "Zesin" or "Zetian".
37. Emmy: Generic girl name. Could also be a pun on "emi", Japanese for "smile".
38. Zahkuro: Pun on "zakuro", Japanese for "pomegranate". "Zarkro" also works.
39. Lychi: Pun on "lychee".
40. Tohro: Pun on "toro", Japanese for "tuna meat".
41. Marron: Named after "marron", French for "chestnut". Should note
you're supposed to pronounce it as the French do. It's not pronounced
"mar-ron", but simply "ma-ron".
42. Shuu Sai'aku: "Shuu" means week. "Sai'aku" means "the worst"; "Sai"
is "disaster" and "aku" is "evil". It's in kanji. "Shuu" can be read as
"Zhou" in Chinese.
43. Cynthia: Literally the name "Cynthia", but also a pun on "Shinsha",
which means "new car" in Japanese. She's the much younger of the two
instructors who attempt to teach Gokuu and Piccolo how to drive.
44. Yuzcar: Pun on "used car". He's the much older of the two driving instructors.
45. Lime: Named after the fruit.
46. Lao Jiu: Named after a Chinese beer. Katakana.
47. Vodka: Named after "vodka".
48. Bourbon: Named after "bourbon".
49. Carony: Pun on "macaroni".
50. Pirozhki: Named after "pirozhki", a Russian fried bun.
51. Peeza: Pun on "pizza".
52. Angol: Pun on "angolmois", term coined by the French astrologer
Nostradamus. It was interpreted as an anagram of the Old French word
"mongolais", meaning "mongolian".
53. Mois: Above.
54. Angela: Generic girl name. I guess you could also go with "Engela",
since the katakana can be romanized as that. Her name may be a pun on
"Angel" to reflect how she's something of a counterpart or rival to
Veedel (pun on "devil"), seeing as she dates Gohan. Angel vs. Devil.
55. Rock: Guess he's named after "rock".
56. Musuka: Maybe it's a pun on "moussaka".
57. Coco: I guess she's named after "coco".
58. Psych Ogre: Translation of "Saike Oni". "Saike" is the Japanese
approximation of "psych", short for "psychadelic"; he likes psychadelic
music. "Oni" roughly translates to "ogre".
59. Hoi: Named after "hoi", a common chant that comes up in Japanese magic spells. Katakana only.
60. Popel: This character's actually been given slightly different names
in a number of official sources. GT episode 2's credits call him
"Pobel", GT Perfect Files call him "Popel", and the Chouzenshuu calls
him "Bopel". Who knows which one of these is his name. If I had to
guess, though, it's a pun on the name "Polpe".
61. Palace: Named after "palace". Goes along with "Goten", which means
"understanding the heavens". "Heavenly Palace". "Goten" can also mean
"palace" depending on the kanji used.
62. Zuunama: Pun on "namazu", Japanese for "catfish". "Zoonama" works as
an anglicization. His name is spelled slightly differently in the
Chouzenshuu as "Zuunamaa". That can be rendered as "Zuunamah",
"Zuunamar", "Zoonamah", and "Zoonamar" (anglicization).
63. Doma: Maybe named after "doma", Japanese for "dirt floor". He's from
Planet Celvo, which is a pun on "volcano". "Dirt floor" = bottom of a
volcano? Eh. Katakana only.
64. Reine: I think she's named after "Reine", French name/word that
means "queen". She's the daughter of a village's mayor, so I guess she
was royalty.
65. Futopa: Pun on "futoppara", Japanese for "generous".
66. Riruka: Pun on "kariru", Japanese for "to borrow". "Lilka" also works.
67. Esuka: Pun on "kaesu", Japanese for "to return". "Eska" also works.
68. Longe: Named after "long" and "ge", Japanese for "hair". Katakana only.
69. Hamma: Pun on "hammer".
70. Acus: Pun on "axe". "Akus" also works.
71. Niddle: Pun on "needle".
72. Dola: Maybe a pun on "dollar"? Who cares.
73. Bish: Pun on "fish".
74. Pack: Named after "pack" from "backpack".
75. Gre: Probably a pun on "grey" as in "grey alien".
76. Berry: Named after "berry".
77. Ipana: Pun on "pineapple".
78. Bibis: Somewhat similar to "Birus". Intentional because Mr. Satan
invented this name while trying (and failing) to remember Birus's.
79. Galbi: Probably named after "galbi" aka "kalbi", a grilled Korean food. "Galbi" is the Korean term for "rib".
80. Geppuman: "Geppu" is Japanese onomatopoiea for belching.
81. Greel: Pun on "grill". His duplicate is "Duplicate-Greel".
82. Commeson: Pun on "consomme", a clear soup.
83. Potage: Named after "potage", old French term for thick soups, stews, or porridges.
84. Haru: Pun on "harumaki".
85. Maki: Above.
86. Watagasshu: Pun on "watagashi", Japanese for "cotton candy".
87. Amaguri Cocoa: Named after "cocoa" and "amaguri", Japanese for "sweet chestnut".
88. Yulin: Named after the Chinese city of the same name or "Yu Lin
Chi", Chinese fried chicken. Probably the chicken. In katakana.
Miscellaneous manga characters:
1. Granny Baozi: Old lady who lives at or near Mount Baozi.
2. Hedge: Pun on "Hedgehog", name of a plastic tank model.
3. Hog: Above.
4. Lee: Named after a tank.
5. Sno: Pun on "snow".
6. Buyon: Pun on "buyo", Japanese onomatopoeia for soft and flabby things.
7. Bora: Possibly named after Bora, what the Japanese call mullet fish. I
also think he could be named after the strong wind "bora"; there was an
Astro Boy character named "Bora", who I'm pretty sure was named after
the wind. Also might also come from the Japanese Tahitian-style tropical
drinks called Bora-Bora, Upa-Upa, and Noa-Noa. Katakana only.
8. Upa: Probably named after Toriyama's assistant's family dog. That
dog's name might come from what the Japanese call an axolotl or the Ainu
term "upas", which means "snow". This character's name might also come
from Japanese Tahitian-style tropical drinks called Bora-Bora, Upa-Upa,
and Noa-Noa. Name is in katakana.
9. Erasa: Pun on "eraser".
10. Shapner: Pun on "sharpner".
11. Gerinovich: Pun on "geri", Japanese for "diarrhea", and European surnames that end with "novich".
12. Barry Quarn: Pun on "bariquand", a French company that manufactures
hair clippers. The company's name is approximated to Japanese as
"barikando". In Japan, it's shortened to "barikan" as a slang term for
hair clippers in general. He has a descendant named "Sora Quarn" in
Dragon Ball Online.
13. Zuno: Named after "zuno", Japanese for "brain". Katakana only.
14. Monaka: Named after "monaka", Japanese snack. Katakana only.
15. Hit: Named after "hit". He's a hitman.
16. Auta Magetta: Pun on "ottamageta", Japanese for being very surprised.
17. Botamo: Pun on "botamochi", Japanese snack.
18. Dr. Rota: Possibly named after "rota", Latin for "wheel". It could also be a pun on "rotor".
19. Soshiru: Maybe a pun on "miso shiru", Japanese for "miso soup". "Soshil" also works.
20. Roola: Pun on "ruler".
21. Compass: Named after "compass".
22. Scale: Named after "scale".
23. Fila: Pun on "file".
24. Chalk: Named after "chalk".
25. Nuts: Named after "nuts". Probably meant to go along with "Kurilin";
"Kuri" means "chestnut". You could also spell it as "Nutz" if you want;
"Nattsu" translates to both "nuts" and "nutz".
26. Clean God: He's a superhero who cleans stuff.
27. Dirty Mad: He's a supervillain who's really dirty, or "mad dirty".
28. Janet: Generic female name.
29. Oumori Tokunoshin: Pun on "oumori" and "toku", which refer to large servings of food in Japanese.
30. Oumori Mamako: "Mama" means "rice"; the kanji can also be read as "Han". "Ko" means "child".
31. Azuki An: Pun on "adzuki", Japanese for "red bean".
32. Katayude Tamagoroh: Pun on "kata-yude tamago", Japanese for "hard-boiled egg".
33. Okawari Mampuku: "Okawari" means "divided hill". It can also mean
"another serving" or "refill". "Mampuku" means "full stomach".
34. Mozuku: Named after "mozuku", a brown seaweed from Okinawa, Japan.
35. Hondawara: Named after "hondawara", the Japanese term for the seaweed Sargassum fulvellum. Katakana only.
36. Aosa: Named after "aosa", the Japanese term for sea lettuce. Katakana only.
37. Toriyama Akira: His in-universe avatar was usually a robot known
named as "Robotoriyama". He was "The Ultimate Ruler of the Dragon
World".
Dr. Slump characters: Let me say right now I'm not listing all of them lol
1. Norimaki Arale: "Norimaki" means "seawood roll". "Arare" is a small
Japanese cracker. No kanji is used for "Arare" as it's only written in
katakana, though, so you can spell and say her name as "Arale".
2. Norimaki Sembei: "Sembei" is a Japanese rice cracker.
3. Norimaki Midori: "Midori" means "green".
4. Norimaki Turbo: Named after the word "turbo".
5. Norimaki Gadzilla: "Gajilla" is a pun on the names "Gamera" and
"Gojilla" from the series Gojilla (better known as Godzilla). The
nickname "Gatchan" is a pun on the onomatoepia "gajigaji", which means
to gnaw on something. "Gazilla", "Gajzilla", and of course, "Gadzilla"
are also valid romanizations. I'll use Gadzilla for convenience.
6. Kimidori Akane: "Kimidori" means "pea green". "Akane" means "red".
7. Kimidori Aoi: "Aoi" means "blue" or green". Also, they don't appear
in Dragon Ball, but Akane and Aoi's parents are named "Murasaki"
(purple) and "Kon" (navy blue).
8. Soramame Taroh: The surname "Soramame" means "sky bean". "Taroh" is means "first born son".
9. Soramame Peasuke: Pun on the vegetable "peas" and "suke", a common suffix in Japanese names.
10. Soramame Kurikinton: “Kurikinton” refers to mashed sweet potatoes sweetened with chestnuts.
11. Soramame Mame: "Mame" is Japanese for "bean" or "pea".
12. Tsun Tsukutsun: The kanji for the surname "Tsun" means "pick".
"Tsutsuku" means "poke" or "prod". The kanji for the "tsun" in the first
name is "packed" or "crammed".
13. Tsun Tsururin: The kanji for "Tsuru" means "crane" and "rin" means "phosphorus".
14. Tsun Tsuruten: The kanji for "Tsuru" means "crane". "Ten" is heaven".
15. Tsun Tsuntsunodanoteiyugo: Comes from an old marketing jingle by
Japanese bike manufacturer Tsunodo. But I'm not breaking down the kanji
in "Tsuntsunodanoteiyugo" lol what a ridiculous name. Her name is often
shortened to "Tsunoda", though; "Tsuno" is "horn" and "da" is field.
16. Sarada Kinoko: The kanji for "sara" means "dish" and the kanji for
"da" means field. Although this is kanji, it may be a reference to
"salada", Portuguese word for "salad". "Kinoko" means "mushroom" in
Japanese.
17. Obotchaman: Pun on "obotchama", respectful Japanese term for the son of a wealthy family. Think "young master".
18. Dr. Mashirito: Pun on "Torishima", the surname of Toriyama's first editor.
19. Suppaman: Pun on "Superman" and "suppai", Japanese for "sour". His
real name is Kura'aku Kenta, a pun on "Clark Kent". "Kura" is "dark" and
"aku" is "evil". "Kenta" is a common Japanese name.
20. Nikochan: Name is possibly a reference to the "Niko-chan Balloon" from the Japanese's children's program Romper Room.
21. Kurigashira Daigoroh: "Kuri" is "chestnut". "Gashira" is "head". "Daigoroh" is a common Japanese name.
22. Abale: Pun on "Arale/Arare". Also named after "abale", Japanese term for acting violently. Katakana only.
Cashman characters: A few make cameos in Dragon Ball Super's manga, so I
figure why not mention a couple of characters from this series. Bro,
Z'ne, and Persil make up the Goldfinger trio; "Goldfinger" is probably a
reference to the James Bond movie.
1. Diora: Pun on "radio".
2. Chapat: Maybe a pun on "chapati" or the Parsi crepe "chapat/chaapat"?
3. Shample: Probably a pun on "shampoo" and/or "shamble".
4. Pinky: Probably a reference to the eponymous protagonist of Toriyama's 1982 manga Pink.
5. Bratz: Probably just the German surname "Bratz".
6. Kuriyama Kazuo: "Kuriyama" is an actual Japanese surname. "Kazuo" is
an actual Japanese given name. I think "Kuriyama" might be a pun on
Toriyama.
7. Ovide: Pun on "video".
8. Reoste: Pun on "stereo".
9. Billy: Generic name for a young boy.
10. Bro: Pun on "bronze".
11. Z'ne: Pun on "bronze". "Z'n" also works.
12. Persil: Pun on "silver".
13. Roboputagom: Pun on "robot" and "computer".
Nekomajin characters: Not listing all of them. Should I list Kajika and Sand Land characters, too? Nah lol.
1. Mix: One of the Nekomajin. He's a mixed breed cat, hence "Mix".
2. Mike: One of the Nekomajin. He's a calico cat, known as "mikeneko", hence "Mike".
3. Z: One of the Nekomajin in that series. "Z" from the letter "Z", also a reference to the title "Dragon Ball Z".
4. Kobayashi Pete: "Kobayashi" means "small woods" or "small forest". "Pete" is probably short for "Peter".
5. Honey: Named after "honey".
6. Kojiroh: It's a real Japanese name. It's only written in katakana here, though.
7. Agarizame: Named after "agarizame", Japanese for "rising shark". Only written in katakana.
8. V: "V" is probably short for "victory" since he appears in Dragon Ball Heroes: Victory Mission.
Jump Force characters:
1. Cain: The name "Cain".
2. Galena: Probably a pun on "Angela". She goes by "Angela" when she disguises herself.
3. Prometheus: Named after "Prometheus" from Greek mythology. He goes by "Director Glover" when he disguises himself.
Titles:
1. Turtle Sage: Literal translation of "Kame-sen'nin".
2. Crane Sage: Literal translation of "Tsuru-sen'nin".
3. Heavenly Old Martial Master: Literal translation of "Muten Roushi".
4. Martial Doyen: Translation of "Mutaito". "Mu" means "martial" and
"taito" means "great authority". It's used for distinguished figures in
fields. You could translate it as "Martial Dean", but "dean" mainly
brings to mind universities and churches, so I'll go with "Martial
Doyen" instead.
5. Fortunetelling Baba: "Fortunetelling" is the literal translation of
"Uranai". "Baba" would translate to "hag", but it's in katakana.
6. Ox Demon King: Literal translation of "Gyuumaoh".
7. Great Demon King: Literal translation of "Daimaoh". "Grand Demon King" also works.
8. Cursed Demon King: Literal translation of "youmaoh".
9. Snake Princess: Literal translation of "Hebihime".
10. National King: Literal translation of "Koku-oh".
11. Supreme Old Lord: Literal translation of "Taijoh Rohkun".
12. Galactic King: Literal translation of "gingaoh".
13. God: Literal translation of "Kami".
14. World King: Literal translation of "Kaioh". There are five main types: North, South, West, East, and Grand.
15. World King God: Literal translation of "Kaioushin". There are main
types: North, South, West, East, and Grand. Six if you count the World
King God of Time. The elderly World King God from 15 generations ago in
Universe 7 is called Elder.
16. Creation God: Literal translation of "Sozoushin".
17. Destruction God: Literal translation of "Hakaishin".
18. Angel: Literal translation of "Tenshi".
19. Grand Priest: Literal translation of "Daishinkan".
20. All King: Literal translation of "Zenoh".
21. Dragon God: Literal translation of "Ryuujin".
22. Dark King: Literal translation of "Ankoku-oh".
23. Grand Elder: Literal translation of "Saichouroh".
24. Mr. Satan: Tacky ring name. Intended to be ironic when characters chant "SATAN" as if to say "HAIL SATAN".
25. Great Saiyaman: Pun on "Saiyan" or "Saiyajin". "Jin" literally means
"person" and can also be roughly translated as "man". So, he's called
"Saiyaman" and he's "great" because he's a superhero.
26. Great Saiyaman 2: Great Saiyaman's sidekick, and the second Great Saiyaman (actually, it's a woman).
27. Papayaman: He's a superhero on Papaya Island. Papaya is a fruit.
28. Cashman: He's a superhero that desires payment for his deeds.
29. Grandma Snaggletooth: Literal translation of "Hakkake Baasan".
30. Hag Witch: Literal translation of "Mahoutsukai no Rouba".
31. Dictator: Literal translation of "Dokusaisha". The kanji for "doku" can also refer to Germany. He's a Hitler knockoff.
32. Pirate Robo: Literal translation of "Kaizoku Robo".
33. Pakupaku Tribe: "Pakupaku" is Japanese onomatopoiea for a mouth flapping.
34. Ginyuu Special Squadron: Literal translation of "Ginyuu Tokusentai".
35. Galactic Poaching Group: Literal translation of "Ginga Mitsuryou Dan".
36. Dark Army: Literal translation of "Ankoku Teikoku".
37. Time Breaker: Tacky name for villains who travel through time.
38. Time Patrol: Patrollers who protect history.
39. Clones: Yawn
40. Royal Defense Army: Literal translation of "Ouritsu bouei-gun".
41. Z Warriors: Literal translation of "Zetto Senshi".
Items:
1. Compliant Rod: Literal translation of "Nyoiboh". The Chinese reading is "Ruyi Bang".
2. Somersault Cloud: Literal translation of "Kinto'un". The Chinese reading is "Jindou Yun".
3. Sage Beans: Literal translation of "Senzu".
4. Z Sword: Worth noting that the pronunciation of "Z" is typically
approximated as "Zetto" in Japanese, which is closest to the German
pronunciation "zet". The European pronunciation is "zed" and the
American pronunciation is "zee". But it really doesn't matter how you
pronounce "Z".
5. Potala: Named after the Tibetan palace Potala, short for Potalaka,
which can also be called Potaraka. So, "Potara" is equally valid.
6. Katchin Steel: Literal translation of "Katchin Koh". "Katchin" is
named after "Katchin", Japanese onomatopoeia for the sound of metal or
steel clanking together.
7. Hoi Poi Kapsel: "Hoi" and "poi" are Japanese onomatopoeia for tossing
things. These capsules are meant to be tossed. The German word "kapsel"
is used instead of "capsule".
8. Banana Palm Fan: Literal translation of "bashousen".
9. Scouter: Device that "scouts" for energy or combat power (literal translation of "sentouryoku").
10. Combat Jacket: A "jacket" you wear for combat.
11. Super Divine Water: Literal translation of "Choushinsui".
12. Super Holy Water: Literal translation of "Chouseisui". Easy to get mixed up with the above term, I know.
13. Aqua Mist: Literal translation of "Akua Misuto".
14. Dragon Radar: A radar that locates Dragon Balls.
15. Dragon Ball: They're balls that bring out a dragon when gathered.
16. Planet Namekku's Dragon Balls: Literal translation of "Namekku-sei
no Doragon Bouru". They were actually named "Super Dragon Balls" in one
of the Daizenshuu.
17. Planet Cereal's Dragon Balls: Literal translation of "Shiriaru-sei no Doragon Bouru".
18. Super Dragon Balls: Stronger Dragon Balls.
19. Ultimate Dragon Balls: Literal translation of "Kyuukyoku no Doragon Bouru". The strongest Dragon Balls (in GT, anyway).
20. Dark Dragon Balls: Literal translation of "Ankoku Doragon Bouru". These are corrupt Dragon Balls.
21. Great Demon World's Dragon Balls: Literal translation of "Daimakai no Doragon Bouru".
22. Zeni: Named after "zeni", which is an old-fashioned term for "money" in Japanese.
23. Dolcone: Pun on "dol", short for "dollar" in Japan, and I guess
"cone". Could also be "dolcorn". Maybe it's also a pun on "dollar coin"?
24. Medicine Bug: Literal translation of "Kusuri Mushi".
25. Revival Bug: Literal translation of "Fukkatsu Mushi".
26. Join Bug: Literal translation of "Kuttsuki Mushi".
27. Beaut Bug: Literal translation of "Biyoh Mushi".
28. Achichi Bug: "Achichi" is Japanese onomatopoeia for pain. Katakana only.
29. Zutsu Bug: "Zutsu" is a Japanese term for "headache". Katakana only.
30. Divine Spiritual Tree: Literal translation of "Shinseiju".
31. Destron Gas: I think "destron" is a pun on "destroy" or
"destruction", but maybe it comes from Transformers? It's a gas that
makes you weaker.
32. Culture Fluid: Literal translation of "Baiyoueki".
33. Orgel: Dutch term for "music box".
34. PP Candy: Strong laxative candy.
35. Rich Stone: Reference to terms like "precious stone", "gemstone", "fine jewel", etc.
36. Sasanishiki: Named after "sasanishiki", a variety of rice. In kanji
with katakana as the furigana. "Sasa" means "bamboo" and "nishiki" means
"brocade". The Daizenshuu calls it "Meitou Sasanishiki".
37. Micro Band: Watch that shrinks you.
38. Sacred Crown: Literal translation of "Shinsei na Oukan".
39. Ajissa: Pun on "ajisai", what hydranega plants are called in Japanese.
40. Harmonious Life Tree: Translation of "Ensenju". More literally, "Circle Life Tree".
41. Universe Tree: Literal translation of "Uchuu-ju".
42. Hatred Amplification Device: Literal translation of "On'nen Zoufuku Souchi".
43. Spirits Laundering Device: Literal translation of "Supirittsu Rondaringu Souchi".
44. Planet Cruiser: Literal translation of "Wakusei Kurehza".
45. Groundbreaking Science: The book Gohan writes in Dragon Ball Online.
Idk what the kanji was. But we all know it has nothing on what you see
right below.
46. Muzukashii Hon: It means "difficult book". It's a difficult book, apparently. Yeah. We only saw the name in romanized form.
47. Blue No.15 Electric Fluid: Literal translation of "Ao Juugo-Goh
Denki Eki". "Ao" can also translate to "green", though. In the anime,
it's blue, but in the special edition of Resurrection F, it's green.
48. Blue Aurum: "Aurum" is Latin for "gold". Also known as "Sky Gold".
49. Hero's Flute: Literal translation of "Yuusha no Fue".
50. Ring of Time: Literal translation of "Toki no Yubiwa".
51. Time Machine: Machine that travels through time.
52. Crystal of Omnificence: Literal translation of "Zen'noh no Kesshoh".
53. Way Uniform: Literal translation of "dougi".
Techniques:
1. Ki: Leaving this untranslated. It literally translates to "air" or
"breath"; I'd have liked to translate it to one of those, but Veedel and
Mr. Satan's reactions to hearing it make it clear it's not an everyday
term in their society. Nor is it a regular term in Demon World by
Glorio's reaction to hearing it. I'd have liked to translate it as
"aura", but "aura" is generally just used to refer to the energy around
someone's body; a bunch of official cards use "aura" only in that sense,
and even Toppo says, "Finally, you have dressed/cloaked yourself in the
aura of a God" in DBS's manga (he literally says the word "aura"). I
think it's better to just leave this untranslated. I'll translate "Kami
no Ki" as "Ki of a God" or "A God's Ki".
2. Ki Work: Partial translation of "Kikoh", literally "breathwork".
3. Ki Work Wave: Partial translation of "Kikoh-ha". Also called "Energie Bullet", literal translation of "Enerugii Dan".
4. Ki Work Gun: Partial translation of "Kikoh-hoh".
5. New Ki Work Gun: Partial translation of "Shin Kikoh-hoh".
6. Ki Work Swordsmanship: Partial translation of "Kikoh-kenjutsu".
7. Charged Ki Gun: Partial translation of "Kiai-hoh". It's a blast of
gathered (or charged) Ki. I would translate "Kiai" by itself as "shout"
or "charged Ki" depending on the context. Also called "Shockwave",
literal translation of "Shougekiha".
8. Energie: The German term for "energy". It's approximated as
"enerugii" in Japanese. Some characters do say "energy", though, as in
the English word; "energy" is approximated as "enajii" in Japanese. The
term "seimei enerugii" translates to "life energie" and it's used as a
synonym for Ki.
9. Kiri: Pun on "riki", Japanese for "power".
10. Genki: Since I'm not translating "Ki", I may as well not translate
this. Literally, it would translate to "original breath". In modern,
everyday Japanese, it's just a general term for energy. If I had to
translate it, I might go with "vigor".
11. Genki Sphere: No issue in translating "dama" as "sphere".
12. Sky Dance Technique: Translation of Bukuujutsu.
13. Kamehame Wave: Literal translation of Kamehameha.
14. Super Kamehame Wave: Literal translation of "Choh Kamehameha".
15. Big Bang Kamehame Wave: Big Bang Attack + Kamehame Wave.
16. Final Kamehame Wave: Final Flash + Kamehame Wave.
17. Tenfold Kamehame Wave: Literal translation of "Juubai Kamehameha".
Gokuu pronounces "Juubai" as "Juubei" because of his dialect; I would
approximate that by making him say "Tenfol' Kamehame Wave".
18. World King Fist: Literal translation of Kaiouken.
19. Wolf Fang Windy Wind Fist: Translation of Rougafuufuuken. The
literal translation is "Wolf Fang Wind Wind Fist", but I think "Windy
Wind" sounds more natural while still being a valid translation that
captures the intended silliness of the name. The upgraded version is
"New Wolf Fang Windy Wind Fist", translation of "Shin Rougafuufuuken".
20. Dodom Wave: Literal translation of Dodom-Pa. The upgraded version is
"Super Dodom Wave", literal translation of "Chou Dodom-Pa".
21. Sun Fist: Literal translation of Taiyouken.
22. Teleportation: Literal translation of Shunkan-idoh.
23. Gallick Gun: Literal translation of "Gyarikku-hoh". "Gyarikku" is a
pun on "garlic" and it can also translate to "Garrick" or "Galrick".
24. Super Gallick Gun: Stronger Gallick Gun.
25. Big Bang Attack: Reference to the big bang.
26. Final Flash: It's really bright and it's supposed to kill you; it meant to be the "final flash" you'll see in your life.
27. Final Shine Attack: Basically an upgraded Final Flash. "Attack" is probably a reference to "Big Bang Attack", too.
28. Gamma Burst Flash: Reference to a gamma-ray burst. Also an upgraded Final Flash.
29. Demon Flash Light: Literal translation of "Masenkoh".
30. Demon Pierce Light Kill Gun: Literal translation of "Makankousappoh".
31. Winding Ki Bullet: "Sou" translates to "winding" and "dan" translates to "bullet".
32. Ki Disc Slice: "En" translates to "disc" and "zan" translates to "slice".
33. Demon Seal Wave: Literal translation of "Mafuuba".
34. Demon Seal Wave Reflect: Literal translation of "Mafuuba Gaeshi".
35. Kaikai: A play on "Kaikai", which means "World World" in Japanese. The name is only in katakana.
36. Kaikai Matoru: Play on "Kaikai Matoru", which means "World World Magic Steal" in Japanese. The name is only in katakana.
37. Galactica Donut: Tacky name for energy rings that bind their target.
When multiple are fired at once, they're called "Super Donut Chain",
literal translation of "Renzoku Suupaa Dounatsu".
38. Super Ghost Kamikaze Attack: They're sentient ghosts that explode on
their target like the kamikaze (Death Wind) bombers in WW2. The name is
in all katakana, so "Kamikaze" isn't to be translated.
39. Die Die Missile Chain: Literal translation of "Renzoku Shine Shine Misairu". Tacky name for energy blast spam.
40. Crashing Ultra Boo Boo Volleyball: Tacky name for binding Boo with
the Galactica Donuts into a ball and smacking him down like a
volleyball.
41. Victory Cannon: Tacky name for an energy blast.
42. Boar Attack: Tacky name for headbutting your opponent. Gotenks has
other stupidly named attacks like "Power Tackle", "Miracle Super Punch",
"Special Giant Kick", "Magnum Sunday", "Ultra Missile Parfait", and
"Hyper Plasma Shortcake". Those are the names in the Viz localization;
don't care to see if the proper translations are different.
43. Rolling Thunder Punch: Tacky name for a punch.
44. Dynamite Kick: Tacky name for a punch.
45. Rolling Attack Satan Punch: Tacky name for a punch.
46. Satan Miracle Special Ultra Super Megaton Punch: Yeah, I really shouldn't list all of these lol.
47. Dragon Fist: Literal translation of "Ryuuken".
48. Rock Scissor Paper Fist: Contextual translation of "Janken". It
could translate to just "Rock Scissor Paper", but I want to make it
clear it's a martial arts technique like "Wolf Fang Windy Wind Fist" and
the other "Fist" moves. Mind you, "Janken" doesn't literally translate
to "Rock Scissor Paper" at all; the meaning of "Jan" is ultimately
unknown and "Ken" translates to "fist".
49. Celestial X-Mark Fist: Literal translation of "Tenkuupekejiken".
50. Drunken Fist: Translation of "Suiken".
51. Crazy Fist: Literal translation of "Kyouken".
52. Monkey Fist: Literal translation of "Saruken".
53. Afterimage Fist: Literal translation of "Zanzouken".
54. Volleyball Fist: Literal translation of "Haikyuuken".
55. Good Boy Sleepy Sleep Fist: Translation of "Yoiko Minmin Ken". "Good
Boy Sleep Sleep Fist" is the literal translation; "Sleepy Sleep" sounds
more natural to me.
56. Four Curses Fist: Literal translation of "Shiyouken".
57. Eight Hands Fist: Literal translation of "Hasshuken".
58. Worldwide Shocking Palm: Literal translation of "Bankoku Bikkuri Shoh".
59. Guruguru Gum: "Guruguru" is Japanese onomatoepia for something going
"round-and-round". It's in katakana, so I'll leave it untranslated.
60. Crush Cannon: Tacky name for an energy blast.
61. Crusher Ball: Tacky name for an energy ball.
62. Ricoom Kick: Tacky name for a kick.
63. Ricoom Elbow: Tacky name for an elbow.
64. Ricoom Mach Attack: Tacky name for a punch. Renamed "Ricoom Mach Punch" in the anime.
65. Ricoom Eraser Gun: Tacky name for an energy wave.
66. Ricoom Ultra Fighting Bomber: Tacky name for an explosion attack. Sometimes called "Ultra Fighting Attack".
67. Body Change: The ability to change bodies with someone.
68. Purple Comet Crash: Mix blue and red together, and you get purple.
It's some flashy move Jheese and Burta did in filler. There's also
another version called "Purple Comet Attack".
69. Time Stop: The ability to stop time.
70. Time Skip: Literal translation of "Toki Tobashi".
71. Time Lag: Literal translation of "Toki Zurashi".
72. Cage of Time: Literal translation of "Jikan no Rougoku".
73. Crystal Wave: Sparkling energy ball that looks like a crystal ball.
The original name for what later became "Soul Punisher", "Stardust
Breaker, "Stardust Blaster", etc.
74. Sword of Ki: Leaving "Ki" untranslated, "Ki no Tsurugi" translates to "Sword of Ki". Also called "Spirit Sword".
75. Hope Sword: Also called "Genki Sphere Sword". "Dama Ken" translates to "Sphere Sword", and I leave "Genki" untranslated.
76. Revenge Death Ball: Energy ball used in an attempt to kill Gokuu to
avenge the Ts'fruian race. There's also the fiery variant "Fire Death
Ball" and "Revenge Death Ball Final", which is the strongest version.
77. Flash Bomber: Tacky name for a barrage of energy blasts.
78. Rocket Punch: Fires your fist out like a rocket.
79. Hell's Flash: Tacky name for a cannon blast.
80. Hell's Storm: Tacky name for gatling gun fire.
81. Hell's Buster: It's used to trap someone in Hell. Dunno why it's called "buster", but I guess Toei thought it was cool.
82. Electric Shock Hell Sphere: Literal translation of "Dengeki Jigoku Dama".
83. Minus Energy Power Ball: Energy ball made up with negative energy.
84. Instant-Kill Demon Light Bullet: Literal translation of "Byousatsu Makoudan".
85. Whirlwind Spinning Blade: Literal translation of "Senpuu Kaiten Jin".
86. Gale Vacuum Slice: Literal translation of "Reppuu Shinkuu Zan".
87. Dragon Thunder: Thunder that a dragon makes.
88. Burst Attack: Yawn. Fire blast.
89. Burning Spin: Spinning ball of fire.
90. Ice Exploding Blast: Ice blast.
91. Ice Ray: Yawn.
92. Ice Cannon: zzzz
93. Ice Claw: Nice day outside.
94. Dragon Great Vibration: Literal translation of "Doragon Dai Shindoh".
95. Electric Slime: Literal translation of "Denki Suraimu".
96. Lightning Arrow: By its name, you'd think it's an arrow of lightning, but I don't think it was actually lightning lol
97. Aura Knuckle: Cool name for a energy punch. I like it lol
98. Thunder Flash: Despite its name, it's actually a fire blast.
99. Barrier of Light: Literal translation of "Hikari no Kabe".
100. Blades of Judgment: Literal translation of "Sabaki no Yaiba".
101. Circle Flash: Cheesy name for an energy ring.
102. Cocotte Zone: Tacky name for a barrier that traps you.
103. Dangers Triangle: Tacky name for three people moving around someone in the form of a triangle.
104. Triangle Danger Beam: Tacky name for three blasts fired at once.
105. Fist of Four Bodies: Literal translation of "Shishin no Ken".
106. Power Ball: What do you call an energy ball that can produce a fake moon? A "power ball". Why? Who knows.
107. Akumite Light Beam: Literal translation of "Akumaito Kousen".
108. Flaming Bullet: Literal translation of "Honoh no Dan".
109. Brain Crush Hammer: Energy blast that comes crashing down at your
opponent like a hammer. Unlike a hammer, though, it slices your opponent
in half. Wouldn't "Brain Crush Axe" been better? Eh.
110. Finish Flash: I guess it's based on Final Flash?
111. Balloon Flash Bomber: Gotenks blows wind from his mouth, creating a
giant mass of energy that looks like a balloon. When it "pops", it
produces Super Kamikaze Ghosts.
112. Finish Special Flash Strong Bomber: Tacky name for an energy cannon.
113. Change Beam: Literal translation of "Henka Biimu".
114. Brutes Waves: It could be "brutes", a pun on "fruits", or a pun on
"burutsu", which is Japanese onomatopoeia for shaking and shivering.
Seeing as characters shake and shiver when they turn into Giant Monkeys,
I think that could be a possibility.
115. Supernatural Ability: Literal translation of "Chounouryoku".
116. Destruction: Literal translation of "Hakai".
117. Fusion: Literal translation of "Yuugoh".
118. Forced Spirit Fission: Literal translation of "Supiritto no Kyousei Bunri".
119. Turtle Sage Flow: Literal translation of "Kamesenryuu". This refers to a fighting style.
120. Crane Sage Flow: Literal translation of "Tsurusenryuu". This refers to a fighting style.
121. Lions Lion Fang Flow: Translation of "Shishigaryuu". Literal
translation is "Lion Lion Fang Flow"; "Lions Lion" sounds more natural
to me.
122. Key of Instinct: Contextual translation of "Migatte no Goku'i".
"Migatte" would normally be translated as "Selfishness", but the context
is that this technique is the key to your body moving on its own. I
also like "Key of Reflex", but I went with "instinct" so it goes more
with "Key of Ego"; you know, instinct and ego.
123. Key of Ego: Literal translation of "Wagamama no Goku'i".
Races:
1. Earthling: Literal translation of "Chikyuujin".
2. Saiyan: Translation of "Saiyajin". Pun on "yasai", Japanese term for "vegetable".
3. Ts'fruian: Translation of "Tsufuru-jin". Pun on "fruits".
4. Namekkian: Translation of "Namekku-seijin". Pun on "namekuji", Japanese term for "slug".
5. Yardratian: Translation of "Yaadoratto-seijin". Pun on "rat" and possibly "yado", Japanese for "house", or the word "yard".
6. Demon: Translation of "Majin", more literally "Demon Person". The
strongest Majin is called "Choh Majin". That translates to "Super
Demon". A godly demon is called "Demon God", translation of "majin"
(different kanji for "jin").
7. Demon Tribe: Literal translation of "Mazoku".
8. Shamoian: Probably a pun on "mosha-mosha", Japanese for "shaggy" or
"bushy". Could also be derived from "shamo", Japanese for "gamecock".
9. Hera Tribe: Probably named after the Greek goddess Hera.
10. Phantom Demon: Translation of "Genmajin".
11. Cerealian: Translation of "Shiriaru-jin". Pun on "cereal".
12. Gurindian: Translation of "Gurindo-jin". Pun on "donguri", Japanese term for "acorn".
13. Cultivated Man/Men: Literal translation of "Saibaiman".
14. Bio-Man/Men: Literal translation of "Baioman".
15. Nekomajin: Named after "Neko Majin", meaning "Cat Demon Man". The
name is only written in katakana, though, so arguably it shouldn't be
translated.
16. Usagimajin: Named after "Usagi Majin", meaning "Rabbit Demon Man". Only written in katakana.
17. Snakian: Pun on "snack".
18. Sugarian: Pun on "sugar".
19. Minotaurus: Pun on "minotaur", mythical creature.
20. Megath: I guess it's a pun on "mega". There's also "Gigath", pun on "giga".
21. Kraken: Named after the mythical sea monster.
22. Metamoran: Probably a pun on "metamorphosis" and/or "metamorphose".
23. Doloom: Probably a pun on "dol", short for "dollar" in Japan. They
produce "dolcone" (another pun on "dol"). Could also be a pun on
something else, but I dunno what. They come from the planet Nomochrome,
which is a pun on "monochrome", but I don't see how "Doloom" (or
"Doruumu" as it's pronounced in Engrish) relates to that.
24. Serledech: Probably a pun on "lasertech". "Zerledech" also works.
25. Cursed Spirit: Literal translation of "Yousei". Can also translate to "fairy" depending on the context.
26. Core Beings: Literal translation of "Shinjin".
Transformations:
1. Great Monkey: Literal translation of "Ouzaru". "Grand Monkey" and "Giant Monkey" also work.
2. Super Saiyan: It's a super strong Saiyan, I guess.
3. Super Saiyan 2: It's the next level.
4. Super Saiyan 3: Next level.
5. Super Saiyan 4: You'd think it's the next level of Super Saiyan from
its name, but Toei only picked this name because they were lazy; it's
not in the same lineage as SS1-SS3 in GT. It does seem to be the
successor to SS3 in Daima, though.
6. Super Saiyan God: You'd think it's a Super Saiyan that has become a God (or obtained Godly ki) from this name.
7. Super Saiyan God Super Saiyan: Worst name ever. The explanation is
that it's a Super Saiyan with the power of a Super Saiyan God. But this
makes no sense because a Super Saiyan God should be a Super Saiyan to
begin with. Smh, the red form should have been "Saiyan God" and the blue
one "Super Saiyan God".
8. Super Saiyan Blue: It's a blue Super Saiyan.
9. Super Saiyan Rosé: It's a pink (or rose) colored Super Saiyan. But
it's called "rosé" instead of "rose" to force a dumb alcohol pun even
though Gokuu Black isn't a Destruction God nor is this a form used by
Destruction Gods. Awful name.
10. Super Saiyan Blue Evolved: Literal translation of "Suupaa Saiyajin Buruu Shinka".
11. Super Saiyan Blue (Universe Tree Power): Literal translation of "Suupaa Saiyajin Buruu (Uchuuju Pawah)".
12. Super Saiyan Rage: Literal translation of "Suupaa Saiyain Ikari".
13. Rage: Literal translation of "Ikari".
14. Super Saiyan Stage 2: Literal translation of "Suupaa Saiyajin Ni
Dankai". The first buff SS form. Easy to get mixed up with SS2, I know.
15. Super Saiyan Stage 3: Literal translation of "Suupaa Saiyajin San
Dankai". The second buff SS form. Easy to get mixed up with SS3, I know.
16. Super Saiyan A-type: Uh, that's what OG Broly's restricted Super Saiyan form was called.
17. Super Saiyan B-type: That's what OG Broly's full power form was
called. Better known as "Legendary Super Saiyan". There's also
"Legendary Super Saiyan 2", "Legendary Super Saiyan 3", I think
"Legendary Super Saiyan 4", bro this is stupid lol.
18. Super Saiyan C-type: That's what OG Broly's regular Super Saiyan form was called. This totally isn't redundant (kek).
19. Super Saiyan (Berserk): Literal translation of "Suupaa Saiyajin (Bousou)". There's a Super Saiyan Blue variation of this.
20. Saiyan of Evil: Literal translation of "Aku no Saiyajin".
21. Pseudo Super Saiyan: Literal translation of "Giji Suupaa Saiyajin".
It was supposed to be SS in the film, but retroactively made a pseudo
form. Toriyama helped design it, so you can think of it as the original
SS design before he decided on blonde hair.
22. Golden Great Monkey: Literal translation of "Goruden Ouzaru". "Golden Grand Monkey" and "Golden Giant Monkey" also work.
23. Ultimate: Gohan's ultimate form in the original manga. This term
should be obsolete now due to Beast, but it was used in DBS's manga, so I
guess it's not going away anytime soon. Also known as "Mightiest of
Warriors", literal translation of "Saikyoh no Senshi".
24. Beast: "The beast has been awakened".
25. Orange: It makes Piccolo orange.
26. Golden: It makes Freeza golden.
27. Black: It makes Freeza black.
28. Awakened State: Literal translation of "Kakusei Joutai". Another term for Mira's Super Saiyan aka "Super Mira".
29. Villainous Mode: Literal translation of "Akunin Moudo". Not sure if
this kanji is actually used in the Japanese version, though.
30. Supervillain: Translation of "Gokuakuka".
31. Ultra Supervillain: What's cooler than a Supervillain? An ULTRA Supervillain! Anyway, it's a translation of "Chougokuakuka".
32. Time Power Unleashed: Translation of "Toki no Chikara Kaihoh".
33. Strongest Form 1: Literal translation of "Saikyoh Keitai Wan". Aka "Super Beby".
34. Strongest Form 2: Literal translation of "Saikyoh Keitai Tsuu". Aka "Super Beby 2".
35. Key of Instinct Sign: Literal translation of "Migatte no Goku'i Kizashi".
36. Key of Instinct Completed: Literal translation of "Migatte no Goku'i
no Kansei". Also known as "Key of Instinct Peak", literal translation
of "Migatte no Goku'i Kyoku".
37. Key of Ego: Literal translation of "Wagamama no Goku'i".
Places:
1. Mount Baozi: Named after "Baozi", Chinese steamed buns. Katakana.
2. Planet Earth: Literal translation of "Chikyuu-sei".
3. World's Best Martial Way Meet: Translation of "Tenka'ichi Budoukai".
More literally, "No.1 Under Heaven Martial Way Gathering".
4. World's Best Grand Martial Way Tournament: Translation of "Tenka'ichi
Daibudoutaikai". More literally, "No.1 Under Heaven Grand Martial Way
Grand Gathering". Pretty tacky name.
5. Afterworld's Best Martial Way Meet: Translation of "Anoyo'ichi
Budoukai". More literally, "No.1 in the Afterworld Martial Way
Gathering".
6. Kapsel Corporation: Even though it's romanized as "CAPSULE
CORPORATION" in the series, it's the German word "kapsel" that actually
gets said by the characters. "Kapuseru" is an approximation of "kapsel",
not "capsule", which would be approximated as "kapusaru".
7. Kame House: Where the Turtle Sage lives. "Kame" means "turtle" in Japanese, but the name is in katakana.
8. Planet Namekku: Pun on "namekuji", Japanese term for "slug".
9. Planet Vegeeta: Pun on "vegetable".
10. Planet Sadala: Pun on "salada", Portuguese term for "salad".
11. Planet Plant: The original name of planet Vegeeta. Named after plants.
12. New Planet Plant: The new planet Plant.
13. Planet Yardrat: Pun on "rat" and "yard" or "yado", Japanese for "house".
14. Fortune Furnace: Literal translation of "Hakkero".
15. Karin Tower: Literal translation of "Karintoh". Also pun on "karintoh", Japanese snack.
16. God's Temple: Literal translation of "Kami no Shinden".
17. Room of Spirit and Time: Literal translation of "Seishin to Toki no Heya".
18. Afterworld: Literal translation of "Anoyo".
19. Mifan: Named after "mifan", Chinese term for "rice". Katakana only.
20. Hell: Literal translation of "Jigoku".
21. Great Demon World: Literal translation of "Daimakai". "Grand Demon World" also works.
22. World King God World: Literal translation of "Kaioushinkai".
23. World Core: Literal translation of "Kaishin".
24. Abundant Woods Temple: Literal translation of "Orin-ji". You can use
whichever synonym you want for "abundant", and "forest" instead of
"woods".
25. Jingle Village: Village named after the word "jingle", I guess.
26. Penguin Village: Village named after penguins, I guess.
27. Mount Frypan: Named after a frying pan. It's a fiery mountain.
28. Mount Frappe: Named after the drink "frappe".
29. Papaya Island: Named after "papaya".
30. North City: City on the north.
31. South City: City on the south.
32. West City: City on the west.
33. East City: City on the east.
34. Central City: Main captial city.
35. King Castle: Where the national king lives.
36. Gingertown: Named after "ginger", I guess.
37. Randsel Town: "Randsel" is a term for backpacks in Japan. It's
approximated as "randoseru" and is based on the Dutch term "ransel", the
German term "ranzen", or the German term "landser". It's not clear
which one. I guess you could also use "Landser Town".
38. Satan City: Named after Mr. Satan. It was originally "Orange Star City" before it was named after Mr. Satan.
39. Orange Star High School: "Orange Star" is probably a reference to the Dragon Balls; they're orange balls with stars on them.
40. Blue Hal High School: I think it's meant to be a counterpart to
Orange Star High School. Blue is an opposite of orange. Maybe it's
actually named after "Blu Hal" lamborghinis, so it should be "Blu Hal
High School".
41. Yahhoi: Could be a pun on "yahoo" or "yoohoo", I guess.
42. Yunzabit Highlands: What Yunzavit means may be the biggest mystery
of all. I haven't a clue, but "Yun" is what clouds are called in
Chinese. This place is surrounded by clouds hence "highlands", so that
maybe that's a clue as to the meaning of the name? I wish I could find
something concrete, but I give up lol. "Yunzavit" also works.
43. Planet Zun: "Zun" is Japanese onomatopoeia for when something heavy
sits or falls on the ground. This planet has 10x Earth's gravity.
44. Planet Darkness: Literal translation of "ankoku-sei".
45. Dead Zone: It's a void where people die (unless you're immortal like Garlic Jr).
46. Big Gete Star: Pun on "getemono", Japanese for "cobbled together".
47. Comet Gumori: Pun on "kumori", Japanese for "cloudy".
48. Natade Village: Pun on "nata de coco", Spanish for "coconut cream".
49. May Queen Castle: Named after the May Queen potatoes.
50. Planet Mommarth: Pun on "mammoth-sei".
51. Planet Biihe: Pun on "hebi-sei", Japanese for snake. "Beehe" works as an anglicization.
52. Planet M2: Reference to the initials of "Machine Mutant". Two Ms.
53. Planet Imegga: Pun on "gametsui", Japanese for "greedy".
54. Planet Kelvo: Pun on "volcano". The spelling "Celvo" might make the
pun a bit clearer, but how many words have "cel" pronounced like "kel"?
55. Planet Ruudeze: Pun on "deru ze", Japanese for "I'm leaving". "Roodeze" also works as an anglicization. During GT's development, it was called "Planet Kahra", pun on "kara", Japanese for "empty".
56. Planet Pital: Pun on "hospital".
57. Frozen Planet: Literal translation of "Reitoh Wakusei".
58. Planet of the Giant Tiger: Literal translation of "Kyodai Tora no Wakusei". "Giant Tiger Planet" also works.
59. Planet of Dinosaurs: Literal translation of "Kyouryuu no Wakusei". "Dinosaur Planet" also works.
60. Suugorokuu Space: Literal translation of "Suugorokuu Kan".
61. Planet Litt: Pun on "little".
62. Planet Kanassa: Pun on "sakana", Japanese for "fish".
63. Cursed Demon Planet: Literal translation of "Makyoh-sei".
64. Planet Babari: Pun on "barbarian".
65. Planet Viletezion: Pun on "television". "Viletezione" also works.
66. Slopetown: Town named after the word "slope". There's also nearby town called "Flattown".
67. Planet Nomochrome: Pun on "monochrome".
68. Planet Snak: Pun on "snack".
69. Planet Arlia: Could be a pun on "ari", Japanese for "ant". It's also
possible the name is actually "Arya", as in "Aryan", since the katakana
match up.
70. Planet Cereal: Named after "cereal".
71. Planet Potaufeu: Named after "pot-au-feu", a type of French beef stew.
72. Planet Meat: Named after meat.
73. Planet Metamor: "Metamor" is most likely a pun on "metamorphosis" and/or "metamorphose".
74. Planet Conuts: Pun on "coconuts".
75. World of Nothing: Literal translation of "Mu no Kai". "World of Void" also works.
76. Monster Island: Island with monsters (actually, rare or endangered species).
77. Demon Things Village: Literal translation of "Mamono Mura".
78. Muscle Tower: I guess it's supposed to be a tower with strong people inside.
79. Mount Gorogoro: "Gorogoro" is Japanese onomatopoeia for rumbling.
80. Cell Game: A competition held by Cell.
81. All-Around Exhibiton Match: Translation of "Zenran-jiai".
82. Tournament of Power: Translation of "Chikara no Taikai". More literally, "Grand Gathering of Power".
83. Pool of Blood: Literal translation of "Chi no Ike".
84. Mountain of Needles: Literal translation of "Haru no Yama".
85. World King's Planet: Literal translation of "Kaioh no Hoshi".
86. Grand World King's Planet: Literal translation of "Daikaioh no Hoshi".
87. First Demon World: The first sub-world in Demon World.
88. Second Demon World: The second sub-world in Demon World.
89. Third Demon World: The third sub-world in Demon World.
90. Nest of Time: Literal translation of "Toki no Su".
91. Gap of Time: Literal translation of "Toki no Hazama".
92. Timepoint Storage Vault: Translation of "Kokuzouko".
93. Room of Time: Literal translation of "Toki no Heya".
94. Capital Toki Toki: Literal translation of "Tokitoki-to". The kanji
for the last "to" means "capital" or "metropolis" in Japanese.
"Tokitoki" is in katakana.
95. Capital Konton: Literal translation of "Konton-to". "Konton" could
be named after "konton", Japanese for "chaos". It's in katakana. "To" is
in kanji; means "capital" or "metropolis".
96. Dragon World: Out of universe term for Earth or the (multi) universe as a whole in the series.
Manga series titles:
1. Dragon Ball: Where it all started.
2. Dragon Ball SD: SD stands for "super deformed".
3. Dragon Ball Heroes Victory Mission: There are some other Heroes
manga, namely "Charisma Mission" and "Ultimate Charisma Mission".
4. Dragon Ball Super: "Super" is the intended reading for the kanji normally pronounced as "Choh".
5. Super Dragon Ball Heroes: Also the name of a web anime.
TV series titles:
1. Dragon Ball: Named after the original manga.
2. Dragon Ball Z: "Z", the last letter of the English alphabet, was used
to signify that this was intended to be the end of the story. It was
also a trend in Japan for anime/manga to use "Z" in their titles.
"Mazinger Z" was the first to do it, so DBZ owes its title to that.
3. Dragon Ball GT: "GT" stands for "Grand Tour(ing)".
4. Dragon Ball Kai: The kanji for "Kai" literally means "revised", but the katakana for "Kai" is used as the furigana.
5. Dragon Ball Super: DBS's anime.
6. Dragon Ball Daima: "Daima" literally means "Great Demon" or "Great
Magic", but it's only written in roman letters here. Considering the
episode titles' insistence on using katakana, it's safe to say that the
title is meant to be read as "Daima".
Movie titles: These are all mostly literal.
1. Legend of Shenlong: Translation of "Shenron no Densetsu". Originally, it was just titled "Dragon Ball".
2. Sleeping Beauty in the Demon God's Castle: Translation of "Majin Joh no Nemuri Hime".
3. Mystical Grand Adventure: Translation of "Makafushigi Dai Bouken".
4. Dragon Ball Z: This film was first released as simply "Dragon Ball Z"
and it was never actually retitled in Japan. But the Daizenshuu calls
it "Ora no Gohan o Kaese!!", which would translate to "Gimme Back My
Gohan!!" That comes from a line from Gokuu said in the movie. "Gohan"
can also mean "rice" or "meal" if you replace the "Go" kanji with the
hiragana "Go"; as a title, the joke is "Gimme Back My Rice!!" or "Gimme
Back My Food!!"
5. The Strongest Guy in the World: Translation of "Kono yo de Ichiban Tsuyoi Yatsu".
6. Super Decisive Battle for the Entire Earth: Translation of "Chikyuu Marugoto Choh-kessen".
7. The Super Saiyan, Son Gokuu: Translation of "Suupaa Saiyajin da Son Gokuu".
8. The Extraordinary Strongest vs. Strongest: Translation of "Tobikkiri no Saikyoh tai Saikyoh".
9. Clash!! 10 Billion Power Warriors: Translation of "Gekitotsu!! Hyaku-Oku Pawaa no Senshi-tachi".
10. Extreme Battle!! The Three Great Super Saiyans: Translation of "Kyokugen Batoru!! San Dai Suupaa Saiya-jin".
11. Burn Out!! Hot Fight - Fierce Fight - Super Violent Fight:
Translation of "Moetsukiro!! Nessen - Ressen - Choh-Gekisen" (these are
some really cheesy titles lol).
12. Galaxy at the Brink!! An Incredible Guy Like No Other: Translation of "Ginga Giri-Giri!! Bucchigiri no Sugoi Yatsu".
13. Dangerous Duo! Super Warriors Can't Sleep: Translation of "Kiken na Futari! Suupaa Senshi wa Nemurenai".
14. Super Warrior Obliterated!! I'm the One Who's Gonna Win: Translation of "Suupaa Senshi Gekiha!! Katsu No wa Ore da".
15. Revival of Fusion!! Gokuu and Vegeeta: Translation of "Fukkatsu no Fyuujon!! Gokuu to Bejiita".
16. Dragon Fist Explosion!! If Gokuu Won't Do It, Who Will?: Translation
of "Ryuuken Bakuhatsu!! Gokuu ga Yaraneba Dare ga Yaru".
17. The Way to the Most Strength: Translation of "Saikyoh e no Michi".
18. God and God: Translation of "Kami to Kami". "Battle of Gods" was
written out in English on the posters, as if it were the translation.
But "Kami to Kami" doesn't translate to "Battle of Gods" at all. The
Japanese title should've been "Kami tai Kami", which would literally
translate to "God against God" or "God versus God". "Battle of Gods"
would be a valid colloquial translation of that.
19. Revival of F: Translation of "Fukkatsu no Efu".
20. Broly: Translation of "Burorii".
21. Super Hero: Translation of "Suupaa Hiiroh". Along with the title of
the series, the full title of this movie is tragically, "Dragon Ball
Super Super Hero" smh.
TV specials: These are all mostly literal.
1. A Final, Solitary Battle - Son Gokuu's Father, The Z Warrior Who
Challenged Freeza: Translation of "Tatta Hitori no Saishuu Kessen
~Furiiza ni Idonda Zetto Senshi Son Gokuu no Chichi~".
2. Defiance Against Despair!! The Last Remaining Super Warriors - Gohan
and Trunks: Translation of "Zetsubou e no Hankou!! Nokosareta
Choh-Senshi - Gohan to Torankusu".
3. Gokuu Side Story! Si Xing Qiu is the Proof of Courage: Translation of "Gokuu Gaiden! Yuuki no Akashi wa Suushinchuu".
OVAs: These are all mostly literal.
1. Plan to Eradicate the Saiyans: Translation of "Saiya-jin Zetsumetsu Keikaku".
2. Heya! Son Gokuu and His Friends Return!!: Translation of "Ossu! Kaette Kita Son Gokū to Nakama-tachi!!".
3. Plan to Eradicate the Super Saiyans: Translation of "Suupaa Saiya-jin Zetsumetsu Keikaku".
4. Episode of Burdack: Translation of "Episoudo obu Baadakku".
Honorifics:
1. Chan: Roughly equivalent to "little". I figure that since I'm not
translating "kun", "san", "sama", or "dono", may as well leave this
untranslated.
2. Tan: Basically a cutesier version of "chan".
3. Kun: Roughly equivalent to "comrade", "fellow", "pal", "buddy", etc.
May as well leave it untranslated since I'm not translating "chan",
"san", "sama", or "dono".
4. San: Roughly equivalent to "mister", "sir", "miss", "missus",
"madam", "dame", etc but it's gender-neutral. Can't think of any good
translation for it, so I'm leaving it undertranslated. Should note,
Chichi calls Gokuu "Gokuu-sa"; "sa" is "san" hickified.
5. Sama: Roughly equivalent to "lord" and "lady" but it's
gender-neutral. Should I translate it to "leader" or "ruler"? Nah, I'd
rather leave it untranslated.
6. Dono: Like "sama", but slightly less respectful. May as well leave it untranslated.
7. Sensei: Roughly equivalent to "teacher" or "instructor". I don't mind translating it as either of those, tbh.
8. Sempai: Roughly equivalent to "senior". I don't mind translating it
as that. The opposite of "sempai" is "kouhai", roughly equivalent to
"junior", although it's not used as an honorific.